看着这扇缓缓打开的隐藏大门,安格尔眼里忍不住露出了惊疑之色。
Looking at the hidden door slowly opening, Angel couldn’t help showing surprise in his eyes.
要知道,他进入这个树屋第一时间就通过精神力检查了周围的布置,没有任何的超凡痕迹。
You know, the first time he entered this tree house, he checked the surrounding layout through mental power, and there was no trace of extraordinaryness.
更加没有什么机关或者魔纹的存在。
There is no mechanism or magic pattern.
但现在摆在他面前的,无论是把自己当成灯的自发光小鸟,还是这扇不知通向何方的隐藏大门,无不说明这里并不如表面看到的那般普通。
But what is in front of him now, whether it is the self-illuminating bird that regards itself as a lamp, or this hidden door leading to nowhere, all show that this place is not as ordinary as it appears on the surface.
可他为何之前完全探察不出来这里有蹊跷?
But why couldn’t he detect anything strange here before?
“你无须惊讶,智者第一次来的时候,也没有发现这里的机关。”拉普拉斯轻声道:“如果我没有掌控这片空间,让我来找,我也不会知道机关在何处。”
“Don’t be surprised, when the wise man came here for the first time, he didn’t find the mechanism here.” Laplace said softly: “If I didn’t control this space, let me find it, I wouldn’t know Where is the agency?”
安格尔迟疑了片刻:“连你们都没有发现,难道说……这个机关其实是移动?”
Anger hesitated for a moment: “Even you guys didn’t notice it, could it be that… this organ is actually moving?”
拉普拉斯愣了一下,用饶有兴趣的眼神看向安格尔:“你是怎么猜到机关是移动的?”
Laplace was stunned for a moment, and looked at Angel with interested eyes: “How did you guess that the organ is moving?”
安格尔:“此前找不到机关痕迹,要么是实力不济没有发现机关,要么就是机关原本就不在这儿。”
Angel: “I couldn’t find any traces of the agency before, either because I didn’t have enough strength to find the agency, or the agency wasn’t here in the first place.”
“既然连智者主宰第一次来时,都没有发现机关,那么答案就只剩下后者了。”
“Since even the wise master didn’t find the mechanism when he came for the first time, then the only answer is the latter.”
这的确是安格尔的推理逻辑,不过,他能第一时间想到这些,却是因为不久前,去斯诺克基地时,他就遇到过移动的机关。如果不是他接管了基地实验室的魔能阵,说不定就困在那里了。
This is indeed Angel’s reasoning logic. However, he was able to think of these immediately because he encountered a moving mechanism when he went to the snooker base not long ago. If he hadn’t taken over the magic circle in the base laboratory, he might have been trapped there.
才刚刚吃了一堑,安格尔再怎么不长智,也不至于刚翻篇就忘记。
It’s just been a fall, and no matter how stupid Angel is, he won’t forget it as soon as he turns the page.
拉普拉斯露出了悟之色:“在才思敏捷上,你和智者很像。智者也第一时间判断出来了机关是移动的。”
Laplace showed comprehension: “In terms of ingenuity and quick thinking, you are very similar to a wise man. The wise man also immediately judged that the organ is moving.”
夸赞了一句后,拉普拉斯道:“你说的没错,机关本身是移动的。这里的机关藏在大树的树根之内,只有当鸟之灯亮起时,大树才会将机关从难以发觉的根部,提升到鸟之灯所在的位置。”
After a word of praise, Laplace said: “You are right, the mechanism itself is mobile. The mechanism here is hidden in the roots of the big tree. Only when the bird light is on, the tree will move.” Only then will the organ be lifted from the root that is difficult to detect to the position where the bird’s lamp is.”
拉普拉斯一边说,一边走向隐藏大门:“虽然情况是这样,但大树是如何做到这种机制的,目前我依旧不明朗。根据我和智者的共同猜测,最后一致认为,或许是大树在现实中有灵智。”
As Laplace said, he walked towards the hidden door: “Although this is the case, I still don’t know how the big tree achieves this mechanism. According to the joint guesses of me and the wise man, we finally agreed that , maybe the big tree has intelligence in reality.”
“映照空间可以带进能量、带进未开智的事物,但开智的生灵,除非主动将对方拉进来,否则是无法映照的。”
“Reflecting space can bring in energy and bring in unintellectual things, but enlightened creatures cannot be reflected unless they actively pull the other party in.”
“而这片镜面记忆被我发现的时候,已经是在空镜之海漂浮了一段时间。已经没办法直接通过镜面记忆,将镜面对应之地的生灵拉入空间。”
“And when I discovered this mirror memory, it had been floating in the sea of empty mirrors for a while. There is no way to directly use the mirror memory to pull the creatures in the place corresponding to the mirror into the space.”
拉普拉斯说到这,用遗憾的语气慨叹道:“如果大树真的有灵智,只要能将它拉进映照空间,说不定就能知道这里的秘密了。”
When Laplace said this, he sighed with regret: “If the big tree is really intelligent, as long as it can be pulled into the reflection space, maybe it can know the secret here.”
拉普拉斯此时在感慨遗憾,可如果真出现了能拉生物进入映照空间的情况,其实就等于将现实生物拉入镜域。
Laplace is regretting at this time, but if there is a situation that can pull creatures into the reflection space, it is actually tantamount to pulling real creatures into the mirror field.
这可不像安格尔的梦之旷野,只是睡梦神游,而是实打实的将一个生物从另一个世界,暴力的拉入镜域。
This is not like Angor’s wilderness of dreams, which is just a sleepy dream, but a real thing that violently pulls a creature from another world into the mirror field.
这可是需要强大的实力作为底蕴的。
This requires a strong background.
而且,拉普拉斯“客场”作战,要将“主场”的生灵拉入镜域,本身在实力对比上,也还要自减三分。
Furthermore, for Laplace to play “away games”, in order to draw the “home” creatures into the Mirror Domain, he would also have to lose three points in terms of strength comparison.
特殊之地的特殊生灵,实力强不强安格尔不知道,但真要拼起来,不一定真的能被拉普拉斯带回镜域。
Anger doesn’t know whether the special creatures in the special place are strong or not, but if they really want to fight together, they may not be able to be brought back to the mirror field by Laplace.
拉普拉斯:“不过,纵然大树的灵智没有被拉入映照空间,但这里还是遵照着一些特有规则。只要鸟之灯亮起,机关就会打开。”
Laplace: “However, even though the wisdom of the big tree has not been pulled into the reflection space, some special rules are still followed here. As long as the bird light is on, the mechanism will be opened.”
简单来说,就是没有灵智去控管机关的移动也无妨,有“肌肉记忆”在,只要机制正确,就能让机关持续的运行。
To put it simply, it doesn’t matter if you don’t have the intelligence to control the movement of the mechanism. With “muscle memory”, as long as the mechanism is correct, the mechanism can continue to operate.
……
…
安格尔跟着拉普拉斯走入了隐藏大门。
Anger followed Laplace into the hidden door.
门后是一个向上的盘旋阶梯。
Behind the door is a spiral staircase going up.
拉普拉斯走在前面,边走边道:“你刚才应该看到了,外面其实有不少的树洞。这些树洞内部,大概都和刚才我们看到的房间布置差不多。”
Laplace walked in front and said as he walked: “You should have seen just now, there are actually quite a few tree holes outside. The interior of these tree holes is probably similar to the room layout we saw just now.”
“绝大多数树洞,都是有机关的。可以连接到一个大厅。”
“The vast majority of tree holes have organs. They can be connected to a hall.”
“就是这。”
“This is it.”
拉普拉斯停下脚步,目光望向前方。安格尔顺着拉普拉斯的视线看去,只见盘旋阶梯已经到了头,他们的正前方,是一条约莫五、六米的小道,小道的尽头则是一个宽敞的大厅。
Laplace stopped and looked forward. Angel followed Laplace’s line of sight, and saw that the spiral staircase had come to an end. Right in front of them was a path of about five or six meters, and at the end of the path was a spacious hall.
大厅里现在还很黑暗,看不清具体情况,但是,安格尔猜测,所谓的“壁画”应该就在这个大厅里。
The hall is still very dark, and the specific situation cannot be seen clearly, but Angel guessed that the so-called “mural” should be in this hall.
“这样的大厅,在树干内部,一共有五个。大小的差不多,内部摆设也差不多,唯一的差别是,内部的壁画不一样。”
“There are five such halls inside the tree trunk. They are about the same size, and the interior furnishings are similar. The only difference is that the murals inside are different.”
安格尔:“也就是说,加上树顶的壁画,一共有六幅壁画?”
Angel: “In other words, including the mural on the top of the tree, there are six murals in total?”
拉普拉斯点点头:“是的。所以别看外面的树洞多,但其实都连接着这五个大厅,壁画也只有六幅。”
Laplace nodded: “Yes. So don’t look at the many tree holes outside, but they are actually connected to these five halls, and there are only six murals.”
这倒是挺好,至少看壁画不需要到处跑,也不需要花太多的时间。
That’s pretty good, at least you don’t need to run around to see the murals, and you don’t need to spend too much time.
不过话又说回来,这样的安排,应该是有某种涵义的。
But then again, such an arrangement should have some meaning.
安格尔将这个想法提了出来,拉普拉斯也赞同道:“智者也说过类似的话,他的猜测是,这棵大树上或许生活着某个族群,这个族群拥有共同的信仰,而从自家树洞连接到的大厅,则是他们共信仰的祭祀之地。”
Angel brought up this idea, and Laplace also agreed: “The wise man also said something similar, and his guess is that there may be a certain ethnic group living on this big tree, and this ethnic group has a common belief, and the hall connected from the tree hole in their own house is the place of worship for their common belief.”
“当然,也有可能这些大厅分属不同的功能,祭祀、交易、交流甚至联谊都有可能。”
“Of course, it is also possible that these halls have different functions, such as sacrifice, trading, communication and even fellowship.”
总得来说,就是五个大厅是这个生活在大树上族群的公共场所。
In general, the five halls are the public places of the group living on the big tree.
但具体作用,目前并不知道。
But the specific function is not known at present.
带着思索,安格尔和拉普拉斯走进了第一个大厅。
With deep thought, Angel and Laplace walked into the first hall.
走进去后,拉普拉斯轻轻一招手,顺着之前他们来的阶梯,不断有乘着米黄色之风的小鸟飞进来,一进来就立刻跳进墙壁两旁的贝壳灯栅格里,化身鸟之灯。
After walking in, Laplace beckoned lightly, following the stairs they came from before, birds riding the beige wind kept flying in, and immediately jumped into the shell lamp grilles on both sides of the wall as soon as they came in Gerry, become the lamp of the bird.
数目众多的鸟之灯共同亮起,将这个大厅照的明亮无比。
A large number of bird lights were lit together, illuminating the hall extremely brightly.
随着灯光的亮起,安格尔也看到了所谓的“壁画”。
As the lights came on, Angel also saw the so-called “mural”.
和安格尔想象中的壁画不一样,这里的壁画,只在一面墙上。而且,壁画还有一个精美的木质画框,看上去就像是普通的欣赏画。
Different from the murals in Angel’s imagination, the murals here are only on one wall. Moreover, the mural also has an exquisite wooden picture frame, which looks like an ordinary appreciation painting.
只是这幅欣赏画很大,几乎占据了墙面的四分之三。
It’s just that this appreciation painting is very large, almost occupying three quarters of the wall.
至于画上的内容嘛……一如既往的抽象与看不懂。
As for the content of the painting… as always, it is abstract and incomprehensible.
不过,有一点是值得关注的,壁画依旧是镂雕的,这就导致画面本身是有起伏。和树顶的壁画很相似,都能产生明显的光影。
However, there is one thing worthy of attention. The murals are still carved, which leads to fluctuations in the picture itself. It is very similar to the murals on the top of the tree, both of which can produce obvious light and shadow.
但树顶的光影,靠的是天上的光源。但这里的壁画,光影却是来自于大厅墙壁上密布的鸟之灯。
But the light and shadow on the top of the tree depend on the light source in the sky. But the light and shadow of the murals here come from the dense bird lights on the walls of the hall.
拉普拉斯一直在注意着安格尔的目光,见他的目光从镂雕上,转移到了墙面的鸟之灯,好奇问道:“还是光影?”
Laplace has been paying attention to Angel’s gaze, seeing that his gaze has shifted from the carving to the bird lamp on the wall, and asked curiously: “Is it light and shadow?”
安格尔:“不知道,要先试试。”
Angel: “I don’t know, I have to try first.”
拉普拉斯:“怎么试?”
Laplace: “How to try?”
安格尔思索了片刻,通过幻象,模拟出了壁画。同时,在壁画的四周分布了十二盏灯,这也对应了大厅里的十二盏鸟之灯。
Anger thought for a moment, and through the illusion, he simulated the mural. At the same time, twelve lamps are distributed around the mural, which also correspond to the twelve bird lamps in the hall.
安格尔开始尝试熄灭部分灯,来对光影进行一个甄别。
Angel began to try to turn off some of the lights in order to distinguish between light and shadow.
随着一盏盏灯的熄灭,安格尔发现这十二盏灯,按照布局,恰好在壁画的四个方向,每一个方向有三盏灯。且这三盏灯的明灭,只影响壁画的四分之一。
As the lights went out, Angel found that the twelve lights, according to the layout, happened to be in the four directions of the mural, and there were three lights in each direction. And the on and off of these three lamps only affect a quarter of the mural.
这就让光影的探寻变得简单了起来。
This makes the search for light and shadow easier.
安格尔开始尝试不同的组合,最后呈现出了一个最有规律的光影变化。
Angel began to try different combinations, and finally presented the most regular light and shadow changes.
当安格尔将“时间”加速,幻象里的光影出现了极快的变化,这让抽象的线条,变得有了“故事”。
When Angel accelerated the “time”, the light and shadow in the phantom changed extremely quickly, which made the abstract lines have a “story”.
而拉普拉斯看到这一幕,眼里也不禁闪过惊讶:“这是……王座?”
When Laplace saw this scene, he couldn’t help being surprised: “This is… the throne?”
乍一看,光影呈现出来的的确是一个王座的模样。
At first glance, the light and shadow really look like a throne.
而且,这个王座比之前的“襁褓”要更加的明显,几乎是一眼就能认出来的地步。
Moreover, this throne is more obvious than the previous “infant”, almost recognizable at a glance.
不过,王座的扶手位置有一个明显的外突型阴影轮廓,而且,阴影的呈现度要更加深,不像是王座本身的阴影。
However, the position of the armrest of the throne has an obvious protruding shadow outline, and the rendering of the shadow is deeper, unlike the shadow of the throne itself.
“……这应该是王座上坐着一个人?”安格尔迟疑了一会,猜测道。
“…This should be someone sitting on the throne?” Angel hesitated for a while, guessing.
拉普拉斯仔细的端详了片刻,也赞同的点点头:“好像还真是……不过,这有什么寓意呢?”
Laplace looked at it carefully for a moment, and nodded in agreement: “It seems to be really… But, what is the meaning of this?”
安格尔联想起树顶的那处壁画,如果那个壁画最终确认的确是“襁褓”,那能不能解读成——
Angel thinks of the mural on the top of the tree. If the mural is finally confirmed to be a “swaddling baby”, can it be interpreted as——
“初生者终将成王?”
“Will the newborn be the king?”
听到安格尔的话,拉普拉斯思索道:“你的意思是,襁褓里的婴儿慢慢长大,最终成为了王。”
Hearing Angel’s words, Laplace thought: “You mean, the baby in the swaddle grows up slowly and eventually becomes the king.”
安格尔点点头。
Angel nodded.
拉普拉斯:“这个逻辑倒也说得通,据我了解,壁画中也经常出现类似的传奇成长的故事。不过,具体是不是这样,还得看看其他几张壁画。”
Laplace: “This logic makes sense. As far as I know, similar legendary growth stories often appear in murals. However, to see if this is the case, we have to look at several other murals.”
如果说最顶部的壁画,和最下层的这个壁画,就是壁画里描述故事的开头与结尾。
If we say that the top mural and the bottom mural are the beginning and end of the story described in the mural.
那么,其他的壁画,应该都是“成长的过程”才对。
Then, the other murals should all be “the process of growing up”.
“我可以通过幻象模拟其他地方的壁画,还是说,你打算亲自去看看?”拉普拉斯现在已经能够确认,壁画的谜题可能真的与光影有关。既然安格尔已经破解了这个谜题,那其实也没必要特意去看,她完全可以模拟出壁画。
“Can I simulate the murals in other places through illusions, or do you plan to go and see them yourself?” Laplace has now been able to confirm that the puzzle of the murals may really be related to light and shadow. Now that Angel has solved this puzzle, there is no need to look at it specially, she can completely simulate the mural.
安格尔:“反正都要再回树顶,亲眼看看也浪费不了多少时间。”
Angel: “I have to go back to the top of the tree anyway, and it won’t waste much time to see it with my own eyes.”
拉普拉斯点点头:“那我们走。”
Laplace nodded: “Then let’s go.”
他们没有原路返回,而是拉普拉斯不知在哪又鼓捣出一个隐藏的门,沿着阶梯一路上行,不一会就从一个树洞里钻了出来。
They didn’t return the same way, but Laplace fiddled with a hidden door somewhere, walked up the stairs, and got out of a tree hole after a while.
拉普拉斯在仔细的甄别了一下后,又带着安格尔去往了另一个稍高位置的树洞。
After careful screening, Laplace took Angel to another tree hole at a slightly higher position.
和刚才的情况一样,有鸟之灯开路,隐藏之门被打开,众人来到了这棵大树里的第二座大厅。
Same as the situation just now, the bird’s lamp opened the way, the hidden door was opened, and everyone came to the second hall in the big tree.
这里的布置和第一座大厅几乎没有差别,唯一不一样的地方,在于鸟之灯的位置。
The layout here is almost the same as the first hall, the only difference is the position of the bird lamp.
“鸟之灯的位置有差别,我之前也注意到了,但我从来没有往光影变幻这方面去联想。”拉普拉斯看着鸟之灯,语气带着些沮丧。
“The position of the bird lamp is different. I noticed it before, but I never thought about the change of light and shadow.” Laplace looked at the bird lamp with a frustrated tone.
安格尔没有接话,因为按照他的想法,这点光影变化智者主宰应该能看出来,他没有告诉拉普拉斯,或许有他的意图与想法。
Angel did not answer, because according to his thinking, the master of the wise should be able to see this change in light and shadow. He did not tell Laplace that he might have his intentions and ideas.
他现在将答案告诉了拉普拉斯,从某种程度上来说,反倒打破了智者主宰维持的局面。
Now he told Laplace the answer, and to some extent, he broke the situation maintained by the wise man.
这是好是坏,安格尔也不明晰。
Whether this is good or bad, Angel is not clear.
安格尔现在想的是,就当他什么都不知道吧,纯粹来破解谜题的……
What Angel is thinking now is, let’s just pretend that he doesn’t know anything, just to solve the puzzle…
安格尔埋头默默的整理着幻象,对鸟之灯进行排列,试图寻找一个最佳的光影逻辑。
Anger immersed himself in sorting out the phantoms silently, arranging the bird lights, trying to find an optimal light and shadow logic.
因为已经不是第一次做这种事,安格尔解析起来得心应手。
Because it’s not the first time to do this kind of thing, Angel can easily analyze it.
不一会儿,一个由快速变化的时间与光影所组成的画面,呈现在了幻象里。
After a while, a picture composed of rapidly changing time and light and shadow appeared in the phantom.
这个画面如果单独来看,可能依旧有些看不懂。但如果联想到之前的王座,这个画面倒是清晰了不少。
If you look at this picture alone, it may still be a bit incomprehensible. But if you think of the previous throne, the picture is much clearer.
——一个走向王座的“人”。
——A “man” walking towards the throne.
是不是“人”,无法肯定,只能说有一个人的轮廓。不过,看上去这个“人”很臃肿,似乎穿着铠甲,他手上还拿着一根似长枪的武器。
Whether it is a “person” or not, I can’t be sure, I can only say that there is an outline of a person. However, it looks like this “person” is very bloated, seems to be wearing armor, and he is holding a weapon that looks like a spear in his hand.
“看来你说的没错……初生者终将成王。”拉普拉斯看着这幅画面,低声道。
“It seems that what you said is correct… the newborn will eventually become the king.” Laplace looked at the picture and said in a low voice.
接下来,他们继续向前,很快就来到了第三座大厅。
Next, they continued to move forward, and soon came to the third hall.
和之前一样,安格尔还是准备默默的用光影来解题。
Same as before, Angel is still going to use light and shadow to solve the problem silently.
不过,就在这时,拉普拉斯突然露出了迟疑之色,在思量片刻后,对安格尔道:“我这边已经有了一些初步的消息,关于你所提到的做梦问题,你现在要听吗?”
However, at this moment, Laplace suddenly showed hesitation, and after thinking for a moment, he said to Angel: “I have some preliminary news here, about what you mentioned Dreaming question, do you want to listen now?”
“还是说,等我的时身彻底调查完,再一并告诉你?”
“Or, after my Shishen thoroughly investigates, I will tell you together?”
安格尔表情顿了一下,按照他的想法,拉普拉斯要调查镜中生物做梦的情况,可能需要好几天,甚至几个月。
Angel paused for a moment. According to his thinking, it may take several days or even months for Laplace to investigate the dreaming of the creature in the mirror.
没想到,才不到半小时,拉普拉斯就已经有了一个初步的消息了。
Unexpectedly, in less than half an hour, Laplace already had a preliminary news.
这速度~Soverse.com~比他想象的要快很多。
This speed ~Soverse.com~ is much faster than he imagined.
安格尔思索了片刻,对拉普拉斯点点头:“现在吧。”
Angel thought for a moment, then nodded to Laplace: “Now.”
既然拉普拉斯现在提出来,想来是有一些发现。而且,这个发现绝对不寻常,否则她也不会这么急着开口。
Since Laplace brought it up now, there must be some discoveries. Moreover, this discovery is absolutely unusual, otherwise she would not have spoken in such a hurry.
果不其然,拉普拉斯在沉吟了片刻后,对安格尔道:“路易吉最先去的地方是牙仙乐园。那是镜域里的一处特殊空间,不大,但胜在稳固,且里面生活的都是体型很小的牙仙。他以前偶尔会在牙仙乐园里吟唱诗歌,也因此,牙仙乐园的小牙仙对路易吉都很有好感,路易吉的一些问话,它们也乐意回答。”
Sure enough, after pondering for a moment, Laplace said to Angel, “The first place Luigi went to was the Tooth Fairy Paradise. It’s a special space in the Mirror Realm. It is stable, and there are very small tooth fairies living in it. He used to occasionally sing poetry in the Tooth Fairy Paradise, and because of this, the little Tooth Fairies in the Tooth Fairy Paradise have a good impression of Luigi, some of Luigi’s Ask questions, and they are happy to answer.”
“根据路易吉询问的消息,在近千年里诞生的牙仙,有睡过觉,但没有一个说自己做过梦。”
“According to the information Luigi inquired, the Tooth Fairy who was born in the past thousand years has slept, but none of them said that they had dreamed.”
“如今,路易吉在一个小牙仙的介绍下,准备去牙仙堡看看。牙仙堡里有生活了数千年的老牙仙,还有牙仙女王,或许它们会给出不同的答案。”
“Now, under the introduction of a little tooth fairy, Luigi is going to visit the Tooth Fairy Castle. In the Tooth Fairy Castle, there are the old Tooth Fairy who has lived for thousands of years, and the Tooth Fairy Queen. Maybe they will give different answers.”
:https://,!
:https://,!