Super Dimensional Wizard: Section 2871 Shell Light

Published:

在镜域里,是没有什么襁褓概念的。或许镜世界的其他镜域有,但此方镜域是没有的。

In the mirror domain, there is no concept of swaddling. Maybe there are other mirror domains in the mirror world, but this square mirror domain does not.

不过,这不代表拉普拉斯不知道襁褓。

However, this does not mean that Laplace does not know about swaddling.

空镜之海里沉沉浮浮了太多映照,其中也不乏有普通人家里面的场景,婴儿襁褓自然不罕见。

There are too many ups and downs in the sea of ​​empty mirrors, and there are many scenes in ordinary people’s homes. It is not uncommon for babies to be swaddled.

拉普拉斯认真的看着光影变化中的壁画,沉思了许久。

Laplace carefully looked at the murals in changing light and shadow, and pondered for a long time.

一开始安格尔说是襁褓,她并没有从壁画里联想出来。但随着时间流逝,襁褓的概念在她脑海里越来越深刻,再去看这壁画时,好像……真的有襁褓的轮廓了。

At first Angel said it was a swaddling baby, but she didn’t associate it with the mural. But as time passed, the concept of swaddling became more and more profound in her mind, and when she looked at the mural again, it seemed…the outline of swaddling really appeared.

这种感觉就像是解读星座。普通人就算知道某个星座的几个坐标点,也很难做什么太复杂的联想。但当星象学家认认真真的向你解释,并且连接这些点,加上自己的脑补,星座的形象立刻就立体起来。

It feels like reading astrology. Even if ordinary people know a few coordinate points of a certain constellation, it is difficult to make too complicated associations. But when an astrologer seriously explains to you, connects these points, and adds his own imagination, the image of the constellation will immediately become three-dimensional.

眼前的光影变化也一样,没被点破时,就觉得什么也不像。

The change of light and shadow in front of my eyes is also the same. When it is not pointed out, it feels like nothing.

但当脑海有“襁褓”这个概念时,再看光影,就再也看不出其他的形象了。无论从哪里看,无论从哪个时间点看,它都是襁褓。

But when you have the concept of “swaddling baby” in your mind, you can no longer see other images when you look at the light and shadow. No matter where you look at it, no matter what point in time you look at it, it is swaddling.

拉普拉斯不认为这是自己的思维桎梏的原因,既然脑海里现在只能脑补出襁褓,那这或许安格尔真的说对了,这就是一个襁褓的图案。

Laplace doesn’t think this is the reason for his shackles in thinking. Since he can only imagine swaddling clothes in his mind, maybe Angel is really right. This is a pattern of swaddling clothes.

只是,为何树顶会出现一个襁褓的壁画呢?

Just, why is there a mural of a swaddling baby on the top of the tree?

拉普拉斯仔细的想了想,并无所得,只能将期冀的目光放在安格尔身上。

Laplace thought about it carefully, but got nothing, so he could only focus on Angel.

安格尔挠挠手臂上的木灵,让它稍微松开一点,然后才道:“我就随便一说,我也不能确定它就是襁褓。但如果是襁褓的话,也可以理解成初生的意思,或许这里曾经是一些生物的初生地。”

Angel scratched the wood spirit on his arm, let it loosen a little, and then said: “I just said it casually, and I can’t be sure that it is a swaddling baby. But if it is a swaddling baby, it can also be understood as a newborn baby.” It means that maybe this was once the birthplace of some creatures.”

安格尔说到这时,不自觉的又联想起全息平板里那些地球里,所记载的精灵之树。

When Angel said this, he unconsciously thought of the tree of elves recorded in the earth on the holographic tablet.

也不知道地球的作者受到了什么影响,很多作者在描写精灵这种生物时,都会将它们的诞生说成无性繁殖,或者说干脆就是精灵之树上结的果,诞生出来的精灵。

I don’t know how the authors of the earth were affected. When describing creatures like elves, many authors would describe their birth as asexual reproduction, or simply as the fruit of the elf tree, the elves born .

而精灵之树一旦有枯萎迹象枯萎,精灵的数量就开始蜕变减少。

As soon as the tree of elves shows signs of withering, the number of elves will begin to decay and decrease.

如果真的将这棵树看做精灵之树,这里曾经居住着一些“精灵”,那说不定这里就是那些精灵诞生的地方。或者,诞生之后被洗礼的地方。

If this tree is really regarded as a tree of elves, and there used to be some “elves” living here, then maybe this is the place where those elves were born. Or, where one is baptized after birth.

当然,这些纯粹是安格尔的脑补,仅仅只有这一幅壁画,他也看不出什么来。

Of course, these are purely in Angel’s imagination, and he can’t see anything from just this mural.

最重要的是,安格尔也不觉得自己破译的“襁褓”,就绝对正确。

The most important thing is that Angel doesn’t think that the “swaddle” he deciphered is absolutely correct.

安格尔的态度是随性的,但是,拉普拉斯却是认真了。她并不是真的那么相信安格尔,她相信的是自己,相信的是格莱普尼尔的解读。

Angel’s attitude was casual, but Laplace was serious. She didn’t really believe in Angel that much, what she believed in was herself, and what she believed in was Gleipnir’s interpretation.

格莱普尼尔就是她,她就是格莱普尼尔。格莱普尼尔面对安格尔所说的“襁褓”,没有任何反应,加上拉普拉斯自己脑海里此时也全是襁褓,没有其他的影像,这不正常。有点点像是……灵感,或者预兆?

Gleipnir is her, she is Gleipnir. Gleipnir didn’t respond to the “swaddling baby” that Angel said, and Laplace’s mind was full of swaddling babies at this time, and there were no other images, which was abnormal. Kind of like… an inspiration, or a harbinger?

既然如此,拉普拉斯是认定了,这就是襁褓。

Since this is the case, Laplace has decided that this is swaddling.

“初生地……或许有点道理,但还是缺乏更多的信息。”拉普拉斯看向安格尔:“有没有兴趣去看看这里其他的壁画?”

“The birthplace…maybe a little bit reasonable, but there is still a lack of more information.” Laplace looked at Angel: “Are you interested in seeing other murals here?”

在拉普拉斯看来,安格尔能破解树顶壁画的真相,说不定其他地方的壁画,也能让他有所启迪。

In Laplace’s view, Angel was able to decipher the truth of the murals on the top of the tree, and maybe the murals in other places could also enlighten him.

安格尔:“当然有兴趣。说来,我也有些疑问需要拉普拉斯女士解答。”

Angel: “Of course I’m interested. Speaking of which, I also have some questions that Ms. Laplace needs to answer.”

“什么疑问?”

“What question?”

安格尔:“与这些壁画无关。”

Angel: “It has nothing to do with these murals.”

拉普拉斯:“那……与甜蜜之梦有关?是你的研究计划有着落了?”

Laplace: “That…is related to Sweet Dreams? Is your research plan settled?”

安格尔迟疑了片刻:“是与甜蜜之梦有关,但研究计划还需要且走且看,只是需要一些问题来释疑。”

Angel hesitated for a moment: “It’s related to Sweet Dreams, but the research plan still needs to be seen and seen. We just need some questions to clear up the doubts.”

“那你有什么疑问,现在可以问了。”

“Then you have any questions, you can ask now.”

安格尔:“不着急,既然要去看壁画,我们边走边说也可以。”

Angel: “Don’t worry, since we are going to see the murals, we can talk while walking.”

拉普拉斯不置可否的点点头,身影一转,便飞到了枝桠的边缘。安格尔见状,没有迟疑,立刻跟了上去。

Laplace nodded noncommittally, turned around and flew to the edge of the branch. Seeing this, Angel followed immediately without hesitation.

拉普拉斯回头看了安格尔一眼,解除了飞行之术,以自由落体的姿态,往地面坠起。

Laplac looked back at Angel, lifted the flying technique, and fell to the ground in a free-fall posture.

安格尔也毫不犹豫的跟了上去。

Angel followed without hesitation.

数秒后,拉普拉斯和安格尔重新回到了巨树的最底部。

A few seconds later, Laplace and Angel returned to the bottom of the giant tree.

这一次,他们没有向之前那般飞上去,而是沿着那宛如小路一般的蜿蜒树干,一路慢慢的往上走。

This time, they didn’t fly up as before, but walked slowly up along the winding tree trunk like a path.

拉普拉斯也终于落地了,她的一头银发落在树干上,随着前进,摩挲出一道优美流光。

Laplace finally landed on the ground, her silver hair fell on the tree trunk, and as she moved forward, she caressed a beautiful stream of light.

远远望去,配合周围的环境,古木幽森,葳蕤繁叶,还有光影的斑驳。衬托的拉普拉斯就像是即将登上王座封禅的精灵女王。

Looking from a distance, matching the surrounding environment, there are ancient trees and dense forests, luxuriant leaves, and mottled light and shadow. Laplace against the background is like an elf queen who is about to ascend the throne to enshrine Zen.

安格尔的气场在拉普拉斯面前,也略显不足。

Angel’s aura is also slightly insufficient in front of Laplace.

不过,安格尔本身也没有打算争谁的气势更盛,而且真比实力,他也比不过拉普拉斯,对方的气场比他强也正常。

However, Angel himself didn’t intend to compete for who has more momentum, and in terms of strength, he can’t compare with Laplace, and it’s normal for the opponent’s aura to be stronger than him.

安格尔快步走到拉普拉斯的前面,约莫超过了半个身位。倒不是说走在后面像是小跟班,纯粹是因为走在拉普拉斯身后,怕踩到地上那拖了数米长的头发。

Angel walked quickly in front of Laplace, about half a body away. It’s not that walking behind is like a small follower, it’s purely because walking behind Laplace is afraid of stepping on the hair that drags several meters long on the ground.

“你还不打算问吗?”拉普拉斯看向安格尔。

“Aren’t you going to ask yet?” Laplace looked at Angel.

安格尔:“我想问一个可能比较私人的问题,拉普拉斯女士也会做梦吗?”

Angel: “I want to ask a question that may be more personal, does Ms. Laplace also dream?”

拉普拉斯:“你是想问我,会不会受甜蜜之梦的影响?”

Laplace: “You want to ask me, will I be affected by the sweet dream?”

安格尔摆摆手:“不是。我只是单纯好奇,如拉普拉斯这样诞生于镜中的生物,会不会睡眠与做梦。”

Angel waved his hand: “No. I’m just curious, whether a creature born in a mirror like Laplace can sleep and dream.”

拉普拉斯虽然不明白安格尔为何会问这个问题,但还是认真的回答道:“会睡眠,做梦的话……除了被甜蜜之梦影响外,我只在很早很早之前有做过。”

Although Laplace didn’t understand why Angel would ask this question, he still answered seriously: “I can sleep, and if I dream…except for being affected by sweet dreams, I was only in a very long time ago. I have done it.”

“很早之前?”

“A long time ago?”

拉普拉斯:“或许是两千年,又或者是三千年前……这种小事我不太会记在心上。”

Laplace: “Maybe it was two thousand years ago, or maybe three thousand years ago… I don’t really remember such trivial things.”

安格尔有些疑惑道:“之后是再也没睡过觉,还是说睡过觉但没有做过梦?”

Angel was a little puzzled and said, “Did I never sleep again, or did I sleep but never dreamed?”

拉普拉斯:“我的本体现在都还在沉眠。”

Laplace: “My body is still sleeping.”

也就是说,拉普拉斯是能睡觉,但再也没有做过梦。

In other words, Laplace was able to sleep, but he never dreamed again.

安格尔沉吟了片刻,又道:“这是单独情况,还是说普遍情况?”

Anger pondered for a moment, and then said: “Is this an isolated situation, or is it a common situation?”

拉普拉斯疑惑道:“什么意思?”

Laplace asked in confusion, “What do you mean?”

安格尔:“做梦。是只有拉普拉斯女士很久没做梦,还是说,这片镜域的生灵都是很久没做梦?”

Angel: “Dream. Is it only Ms. Laplace who hasn’t dreamed for a long time, or is it that all the creatures in this mirror field haven’t dreamed for a long time?”

拉普拉斯:“我不知道,能到空镜之海的生灵很少,就算来了,我对他们是否会做梦,也不感兴趣……”

Laplace: “I don’t know, there are very few creatures who can go to the sea of ​​empty mirrors. Even if they come, I’m not interested in whether they can dream…”

拉普拉斯沉默了片刻,问道:“怎么,你对这个很感兴趣?”

Laplace was silent for a moment and asked, “Why, are you interested in this?”

安格尔点点头:“是的。”

Angel nodded: “Yes.”

拉普拉斯:“可以告诉我为什么吗?或者说,这与你对甜蜜之梦的研究有关系?”

Laplace: “Can you tell me why? Or, is it related to your research on sweet dreams?”

安格尔:“有没有关系,要看结果。但这个结果,就算对甜蜜之梦的最终研究有影响,应该也不大。”

Angel: “Whether it matters or not depends on the results. But even if this result has an impact on the final study of Sweet Dreams, it should not be very big.”

见拉普拉斯还是一脸不明所以的样子,安格尔想了想,索性透露道:“拉普拉斯女士可听说过梦之界?”

Seeing that Laplace still looked puzzled, Angel thought for a while and then revealed, “Ms. Laplace, have you ever heard of Dream Realm?”

拉普拉斯:“有所耳闻,但未曾见过……空镜之海也没有关于梦界的映照。”

Laplace: “I have heard about it, but I have never seen it… The sea of ​​empty mirrors has no reflections on the dream world.”

也即是说,梦界就算出现了镜面,映照出来的东西,也不会流入镜域。

That is to say, even if there is a mirror in the dream world, the reflected things will not flow into the mirror domain.

安格尔:“梦界和镜世界一样,都是特殊的世界。镜世界的覆盖逻辑是,只要有镜面的地方,都能映照出镜中空间,最终化为镜域。而梦世界的延伸逻辑则是,只要有生灵做梦的地方,都是梦世界的疆土。”

Angel: “The dream world, like the mirror world, is a special world. The covering logic of the mirror world is that as long as there is a mirror surface, it can reflect the space in the mirror and eventually turn into a mirror field. And the dream world The extended logic is that as long as there are creatures dreaming, it is the territory of the dream world.”

“我对梦界有一些研究,所以我打算从这方面着手,看看梦界对镜世界的影响程度。”安格尔话毕,又补充了一句:“毕竟,甜蜜之梦也属于‘梦’的范畴,而它又处于镜域。两个特殊世界因为甜蜜之梦而交汇,我在思考,能不能从这个角度,对甜蜜之梦进行一个解析。”

“I have some research on the dream world, so I plan to start from this aspect to see how much the dream world affects the mirror world.” Angel finished speaking, and added: “After all, sweet dreams are also It belongs to the category of ‘dream’, and it is in the mirror field. Two special worlds meet because of Sweet Dreams. I am thinking, can I analyze Sweet Dreams from this perspective.”

安格尔的话,大部分都是真的。不过,研究的部分,却是有所隐瞒。

Most of Angel’s words are true. However, the research part is somewhat concealed.

拉普拉斯听完安格尔的话,略作沉思:“你的智者主宰和我提过很多研究的切入点,你的这个切入点,倒是前所未闻。不过,想想倒也挺有趣。。”

After listening to Angel’s words, Laplace pondered for a while: “Your wise master and I have mentioned a lot of research entry points, and your entry point is unheard of before. However, think about it. It’s also very interesting..”

“哪怕不是研究甜蜜之梦,这个切入点也很有意思。”

“Even if it is not a study of sweet dreams, this entry point is very interesting.”

“镜世界和梦界的确是特殊的世界,会不会交逢,以及交逢程度有多深,以前还真没有人去研究。你既然对梦界有所认知,说不定还真有办法解答这个问题。”

“The mirror world and the dream world are indeed special worlds. Whether they will meet and how deep they are, no one has really studied it before. Since you know something about the dream world, maybe There is really a way to answer this question.”

拉普拉斯顿了顿:“我虽然不知道其他镜中生物是否和我一样,但我可以派出时身帮你询问一下。”

Laplace paused: “Although I don’t know if the other creatures in the mirror are the same as me, I can send my body to help you inquire.”

安格尔:“那就麻烦了。”

Angel: “That’s troublesome.”

拉普拉斯摆摆手:“无妨,我对你的研究结果也很感兴趣。如果你能研究出来,不知能否告诉我结果?”

Laplace waved his hand: “It’s okay, I’m also very interested in your research results. If you can research it, can you tell me the results?”

安格尔点点头:“可以。”

Angel nodded: “Yes.”

拉普拉斯满意的笑了笑,不再说话,而是停下脚步,闭上眼进入了思绪中。

Laplace smiled in satisfaction, stopped talking, but stopped, closed his eyes and entered his thoughts.

半晌后,拉普拉斯睁开眼:“我已经让时身走特殊的镜面通道,去镜域的不同方位,进行调查。”

After a long while, Laplace opened his eyes: “I have asked Shishen to go through a special mirror channel to investigate in different directions of the mirror domain.”

拉普拉斯简单的说了一下调查的方法,属于多点多族群多年龄分布的常态调查。

Laplace briefly talked about the survey method, which belongs to the normal survey of multi-point, multi-ethnic and multi-age distribution.

这种调查方法,考虑的非常全面,也能让最终的调查结果更加的有信服力。

This survey method is very comprehensive and can make the final survey results more convincing.

从这也可以看出,拉普拉斯对安格尔所说的内容,的确产生了兴趣,这才用这种大手笔也更精确的调查方法。

It can also be seen from this that Laplace was indeed interested in what Angel said, and that’s why he used this large-scale and more accurate investigation method.

不过,也因为这种方法更加的精准,耗时也比普通的调查要长很多。

However, because this method is more accurate, it takes much longer than ordinary surveys.

安格尔估计,快的话,可能也要好几天。若是再慢一些,十天半个月就过去了。

Angel estimates that it may take several days if it is fast. If it was slower, ten days and half a month would have passed.

安格尔想了想,反正此间事已了,就算多耽搁一段时间也无妨。

Angel thought about it, anyway, the matter here is over, so it doesn’t matter if it takes a while longer.

思及此,安格尔也不再烦心时间的问题。

Thinking of this, Angel no longer bothered about the issue of time.

很快,他们抵达了巨树的第一个树洞,这里有一个类似树瘤的结节,树洞恰好就在树瘤里,这让树瘤形成了一个天然的“树屋”。

Soon, they arrived at the first tree hole of the giant tree, where there was a nodule similar to a tree burl, and the tree hole happened to be in the tree burl, which made the tree burl a natural “tree house” .

说它是树屋,是真的不为过,因为它是有门的。

It is really not an exaggeration to say that it is a tree house, because it has a door.

门并没有锁,轻轻一推,就能推开。

The door is not locked, and it can be pushed open with a slight push.

走进树屋,安格尔第一眼看到的是一个很漂亮的小房间,有床有桌也有镂空的窗户,所有的家具都属于精雕细琢的作品。

Walking into the tree house, the first thing Angel saw was a beautiful small room with a bed, a table and hollowed-out windows. All the furniture was exquisitely crafted.

墙壁上还有一个被雕刻成贝壳样式的镂空灯栅格,只是,里面空空如也,既没有灯芯也没有火光。

There is also a hollow lamp grid carved in the shape of a shell on the wall, but it is empty inside, with neither wick nor fire.

如此精致的小房间,让安格尔又忍不住脑补起“精灵”的设定,好像全息平板里中的精灵,大多都是最上等的巧匠。

In such an exquisite small room, Angel couldn’t help thinking about the setting of “elf”. It seems that most of the elves in the holographic tablet are the best craftsmen.

这和眼前的房间家具与摆饰,又有一点相似了。

This is a bit similar to the furniture and decorations in the room in front of you.

不过,整个房间乍看之下,漂亮虽漂亮,但并没有什么值得注意的地方。

However, at first glance, the whole room looks beautiful, but there is nothing worth noting.

唯一似乎有信息意味的是门边墙壁上的画框。

The only thing that seems informative is the picture frame on the wall by the door.

画框很小,里面原本应该有幅迷你画,只是现在里面已经空荡荡的,什么都没有。

The picture frame is very small, and there should have been a miniature painting inside, but now it is empty, with nothing in it.

从这个房间的整洁程度来看,还没有到画会腐朽的地步,说不定映照时,房间里还有人生活。

Judging from the cleanliness of this room, it is not to the point where the painting will decay. Maybe there are still people living in the room when it is reflected.

可现在画不见了,莫非是拉普拉斯拿走了?

But now the painting is gone, could it be that Laplace took it?

安格尔望向拉普拉斯,没等他问话,拉普拉斯似乎就已经猜中他的心思,主动道:“原本这个画框里就没有任何画。”

Angel looked at Laplace, and before he could ask a question, Laplace seemed to have guessed what he was thinking, and said, “Originally, there was no painting in this frame.”

“但最初时,里面有一些能量的擦痕。根据智者主宰的猜测,可能画框里不是普通的画,而是类似你的幻术那般,用能量制造出来的影像。”

“But at the beginning, there were some scratches of energy inside. According to the guess of the wise master, maybe the frame is not an ordinary painting, but an image created with energy like your illusion.”

“可惜的是,现在已经没有办法复原了。”

“Unfortunately, there is no way to recover now.”

安格尔循着拉普拉斯的说辞仔细看去,果不其然,看到了一些奇怪的擦痕。这是不是能量痕迹,安格尔不知道,但他相信智者主宰的判断。

Angel followed Laplace’s words carefully, and as expected, he saw some strange scratches. Angel doesn’t know if this is a trace of energy, but he believes in the judgment of the wise man.

就算这是能量擦痕,也不可能光靠这点,就推导出原画是什么。

Even if this is an energy scratch, it is impossible to deduce what the original painting is based on this alone.

“这里没有壁画吗?”安格尔疑惑道,既然画框里没有画,房间里也找不到其他承载信息的事物,那拉普拉斯带他来这里做什么?

“Aren’t there any murals here?” Angel wondered, since there were no paintings in the frame, and there were no other information-carrying things in the room, what did Laplace bring him here?

“有。”拉普拉斯一边说着,一边走到了房间的窗户前,只见她轻轻一招手,外面游走的一缕米黄色的风,便被召了进来。

“Yes.” Laplace said as he walked to the window of the room, and saw her lightly beckoning, and a wisp of beige wind that was blowing outside was called in.

米黄色的风,在这里是很多“鸟儿”的御用飞毯。

The beige wind is the royal flying carpet for many “birds”.

这一缕米黄色的风也一样,不仅自己进来了,还带来了一只鹅黄色羽毛的小鸟。

The same is true for this beige wind, which not only came in by itself, but also brought a small bird with goose-yellow feathers.

这只小鸟看上去很普通,应该是某种雪雀属的鸟,顶多巴掌大。~Soverse.com~小鸟随着米黄色的风进入屋子后,并没有任何异动,依旧稳稳的站在“风毯”上。

This little bird looks very ordinary, it should be some kind of bird of the genus Snowfinch, at most the size of a palm. ~Soverse.com~ After the bird entered the house with the beige wind, it didn’t make any changes, and it still stood firmly on the “wind carpet”.

最终,米黄色的风被拉普拉斯放置到了墙壁上的“贝壳灯栅格”内。

Finally, the beige wind was placed by Laplace in the “shell light grid” on the wall.

小鸟也随着风进入了栅格,栅格的大小对小鸟来说刚刚合适。

The bird also entered the grid with the wind, and the size of the grid was just right for the bird.

在小鸟进入栅格以后,本来普普通通的鸟,突然散发起明黄色的光。

After the little bird entered the grid, the ordinary bird suddenly emitted a bright yellow light.

安格尔看着骤然变亮的屋子,有些愣住了……他之前还在疑惑贝壳灯里为什么没有灯芯,原来灯芯就是外面飞着的鸟!

Angel looked at the suddenly brightened room, and was a little stunned… He was still wondering why there was no wick in the shell lamp. It turned out that the wick was the bird flying outside!

停在贝壳灯里的小鸟依旧从容不迫,对于自己成为照明的灯,没有任何的不适。

The little bird parked in the shell lamp is still calm and unhurried, and does not feel any discomfort when it becomes the lamp that illuminates itself.

而随着贝壳灯的亮起,一扇隐藏的大门,也随之打开……

As the shell lamp lights up, a hidden door also opens…

(本章完)

(End of this chapter)

:https://,!

:https://,!

       

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *