看着这扇缓缓打开的隐藏大门,安格尔眼里忍不住露出了惊疑之色。
Looking at the slowly opening hidden door, Angel couldn’t help showing a look of surprise in his eyes.
要知道,他进入这个树屋第一时间就通过精神力检查了周围的布置,没有任何的超凡痕迹。
You know, the first time he entered this treehouse, he checked the surrounding layout through mental power, and there was no extraordinary trace.
更加没有什么机关或者魔纹的存在。
There is no mechanism or magic pattern.
但现在摆在他面前的,无论是把自己当成灯的自发光小鸟,还是这扇不知通向何方的隐藏大门,无不说明这里并不如表面看到的那般普通。
But now in front of him, whether it’s a self-luminous bird that regards itself as a lamp, or this hidden door that leads nowhere, it all means that this place is not as ordinary as it appears on the surface.
可他为何之前完全探察不出来这里有蹊跷?
But why couldn’t he detect anything wrong here before?
“你无须惊讶,智者第一次来的时候,也没有发现这里的机关。”拉普拉斯轻声道:“如果我没有掌控这片空间,让我来找,我也不会知道机关在何处。”
“You don’t need to be surprised. When the wise man came for the first time, he didn’t find the mechanism here.” Laplace said softly: “If I didn’t control this space and let me find it, I wouldn’t know. Where is the agency.”
安格尔迟疑了片刻:“连你们都没有发现,难道说……这个机关其实是移动?”
Angol hesitated for a moment: “Even you didn’t find out. Could it be that… this mechanism is actually moving?”
拉普拉斯愣了一下,用饶有兴趣的眼神看向安格尔:“你是怎么猜到机关是移动的?”
Laplace was stunned for a moment, then looked at Angel with interest: “How did you guess the mechanism was moving?”
安格尔:“此前找不到机关痕迹,要么是实力不济没有发现机关,要么就是机关原本就不在这儿。”
Angol: “I couldn’t find any trace of the agency before, either because my strength was poor and the agency was not found, or the agency wasn’t here in the first place.”
“既然连智者主宰第一次来时,都没有发现机关,那么答案就只剩下后者了。”
“Since the wise master didn’t find the mechanism when he first came, then the answer is only the latter.”
这的确是安格尔的推理逻辑,不过,他能第一时间想到这些,却是因为不久前,去斯诺克基地时,他就遇到过移动的机关。如果不是他接管了基地实验室的魔能阵,说不定就困在那里了。
This is indeed Angel’s reasoning logic, but he can think of this for the first time, but it is because not long ago, when he went to the snooker base, he encountered a moving mechanism. If he hadn’t taken over the magic energy array in the base laboratory, he might have been trapped there.
才刚刚吃了一堑,安格尔再怎么不长智,也不至于刚翻篇就忘记。
I just ate a moat, no matter how wise Angel is, he won’t forget it as soon as he turns the page.
拉普拉斯露出了悟之色:“在才思敏捷上,你和智者很像。智者也第一时间判断出来了机关是移动的。”
Laplace showed a look of realization: “You are very similar to a wise man in terms of intelligence and agility. The wise man also immediately judged that the mechanism is moving.”
夸赞了一句后,拉普拉斯道:“你说的没错,机关本身是移动的。这里的机关藏在大树的树根之内,只有当鸟之灯亮起时,大树才会将机关从难以发觉的根部,提升到鸟之灯所在的位置。”
After complimenting, Laplace said: “You are right, the mechanism itself is mobile. The mechanism here is hidden in the roots of the big tree, only when the bird’s light is on, the big tree Only then will the mechanism be lifted from its hard-to-find roots to the position of the bird’s lantern.”
拉普拉斯一边说,一边走向隐藏大门:“虽然情况是这样,但大树是如何做到这种机制的,目前我依旧不明朗。根据我和智者的共同猜测,最后一致认为,或许是大树在现实中有灵智。”
Laplace said as he walked towards the hidden door: “Although this is the case, I still don’t know how the big tree achieves this mechanism. According to the joint speculation of me and the wise man, the final consensus is that , maybe the big tree has intelligence in reality.”
“映照空间可以带进能量、带进未开智的事物,但开智的生灵,除非主动将对方拉进来,否则是无法映照的。”
“The reflection space can bring in energy and things that are not enlightened, but the enlightened beings cannot be reflected unless they actively pull the other party in.”
“而这片镜面记忆被我发现的时候,已经是在空镜之海漂浮了一段时间。已经没办法直接通过镜面记忆,将镜面对应之地的生灵拉入空间。”
“And when I discovered this piece of mirror memory, it had been floating in the sea of empty mirrors for a while. There was no way to directly pass the mirror memory to pull the creatures in the corresponding place of the mirror into the space.”
拉普拉斯说到这,用遗憾的语气慨叹道:“如果大树真的有灵智,只要能将它拉进映照空间,说不定就能知道这里的秘密了。”
Laplace said this, and sighed in a regretful tone: “If the big tree really has intelligence, as long as it can be pulled into the reflection space, maybe it will be able to know the secret here.”
拉普拉斯此时在感慨遗憾,可如果真出现了能拉生物进入映照空间的情况,其实就等于将现实生物拉入镜域。
Laplace is feeling regret at this time, but if there is a situation that can pull living creatures into the mirror space, it is actually equivalent to pulling real creatures into the mirror domain.
这可不像安格尔的梦之旷野,只是睡梦神游,而是实打实的将一个生物从另一个世界,暴力的拉入镜域。
This is not like Angel’s Wilderness of Dreams, which is just a dream wandering, but actually pulls a creature from another world into the Mirror Realm violently.
这可是需要强大的实力作为底蕴的。
This requires strong strength as a background.
而且,拉普拉斯“客场”作战,要将“主场”的生灵拉入镜域,本身在实力对比上,也还要自减三分。
In addition, Laplace’s “away” game, to pull the “home” creatures into the mirror field, will also deduct three points in terms of strength.
特殊之地的特殊生灵,实力强不强安格尔不知道,但真要拼起来,不一定真的能被拉普拉斯带回镜域。
Special creatures in special places, whether they are strong or not, Angel does not know, but if they really want to fight, they may not really be brought back to the Mirror Realm by Laplace.
拉普拉斯:“不过,纵然大树的灵智没有被拉入映照空间,但这里还是遵照着一些特有规则。只要鸟之灯亮起,机关就会打开。”
Laplace: “However, even though the wisdom of the big tree is not pulled into the reflection space, some unique rules are still followed here. As long as the bird’s light is on, the trap will open.”
简单来说,就是没有灵智去控管机关的移动也无妨,有“肌肉记忆”在,只要机制正确,就能让机关持续的运行。
Simply put, it doesn’t matter if there is no intelligence to control the movement of the mechanism. With “muscle memory”, as long as the mechanism is correct, the mechanism can continue to operate.
……
…
安格尔跟着拉普拉斯走入了隐藏大门。
Angle followed Laplace into the hidden door.
门后是一个向上的盘旋阶梯。
Behind the door is an upward spiral staircase.
拉普拉斯走在前面,边走边道:“你刚才应该看到了,外面其实有不少的树洞。这些树洞内部,大概都和刚才我们看到的房间布置差不多。”
Laplace walked in front and said as he walked: “You should have seen it just now. There are actually quite a few tree holes outside. The interior of these tree holes is probably similar to the room arrangement we saw just now.”
“绝大多数树洞,都是有机关的。可以连接到一个大厅。”
“Most tree holes are organic. It can be connected to a hall.”
“就是这。”
“That’s it.”
拉普拉斯停下脚步,目光望向前方。安格尔顺着拉普拉斯的视线看去,只见盘旋阶梯已经到了头,他们的正前方,是一条约莫五、六米的小道,小道的尽头则是一个宽敞的大厅。
Laplace stopped and looked straight ahead. Angel looked at Laplace’s line of sight and saw that the spiral staircase had reached its end. In front of them was a path of about five or six meters, and at the end of the path was a spacious hall.
大厅里现在还很黑暗,看不清具体情况,但是,安格尔猜测,所谓的“壁画”应该就在这个大厅里。
The hall is still very dark, and the specific situation cannot be seen clearly, but Angel guessed that the so-called “mural painting” should be in this hall.
“这样的大厅,在树干内部,一共有五个。大小的差不多,内部摆设也差不多,唯一的差别是,内部的壁画不一样。”
“There are five such halls inside the trunk. They are similar in size, and the interior furnishings are similar. The only difference is that the interior murals are different.”
安格尔:“也就是说,加上树顶的壁画,一共有六幅壁画?”
Angel: “In other words, including the treetop murals, there are six murals in total?”
拉普拉斯点点头:“是的。所以别看外面的树洞多,但其实都连接着这五个大厅,壁画也只有六幅。”
Laplace nodded: “Yes. So don’t look at the many tree holes outside, but they are actually connected to these five halls, and there are only six murals.”
这倒是挺好,至少看壁画不需要到处跑,也不需要花太多的时间。
That’s good, at least it doesn’t take much time to see the mural.
不过话又说回来,这样的安排,应该是有某种涵义的。
But then again, this arrangement should have some meaning.
安格尔将这个想法提了出来,拉普拉斯也赞同道:“智者也说过类似的话,他的猜测是,这棵大树上或许生活着某个族群,这个族群拥有共同的信仰,而从自家树洞连接到的大厅,则是他们共信仰的祭祀之地。”
Anger brought up this idea, and Laplace agreed: “The wise man also said something similar, and his guess is that there may be a certain ethnic group living on this big tree, and this ethnic group has a common Their beliefs, and the hall connected from their tree hole is the place of sacrifice for their common belief.”
“当然,也有可能这些大厅分属不同的功能,祭祀、交易、交流甚至联谊都有可能。”
“Of course, it is also possible that these halls have different functions, such as offering sacrifices, transactions, exchanges and even friendship.”
总得来说,就是五个大厅是这个生活在大树上族群的公共场所。
To sum up, the five halls are the public places for this group of people living in the tree.
但具体作用,目前并不知道。
However, the specific effect is currently unknown.
带着思索,安格尔和拉普拉斯走进了第一个大厅。
With thought, Angel and Laplace walked into the first hall.
走进去后,拉普拉斯轻轻一招手,顺着之前他们来的阶梯,不断有乘着米黄色之风的小鸟飞进来,一进来就立刻跳进墙壁两旁的贝壳灯栅格里,化身鸟之灯。
After walking in, Laplace waved his hand gently and followed the stairs they had come from before. Birds flying in the beige wind kept flying in, and immediately jumped into the shell light grids on both sides of the wall as soon as they entered. Gerry, incarnate as a bird’s lamp.
数目众多的鸟之灯共同亮起,将这个大厅照的明亮无比。
A large number of bird lanterns are lit together, illuminating the hall brightly.
随着灯光的亮起,安格尔也看到了所谓的“壁画”。
As the lights came on, Angel also saw the so-called “murals”.
和安格尔想象中的壁画不一样,这里的壁画,只在一面墙上。而且,壁画还有一个精美的木质画框,看上去就像是普通的欣赏画。
Different from the murals in Angel’s imagination, the murals here are only on one wall. Moreover, the mural has a beautiful wooden frame, which looks like an ordinary appreciation painting.
只是这幅欣赏画很大,几乎占据了墙面的四分之三。
It’s just that this admiration painting is so large that it occupies almost three-quarters of the wall.
至于画上的内容嘛……一如既往的抽象与看不懂。
As for the content of the painting…as always abstract and incomprehensible.
不过,有一点是值得关注的,壁画依旧是镂雕的,这就导致画面本身是有起伏。和树顶的壁画很相似,都能产生明显的光影。
However, it is worth noting that the murals are still carved, which leads to the ups and downs of the picture itself. Similar to the mural on the top of the tree, it can produce obvious light and shadow.
但树顶的光影,靠的是天上的光源。但这里的壁画,光影却是来自于大厅墙壁上密布的鸟之灯。
But the light and shadow at the top of the tree depend on the light source from the sky. However, the light and shadow of the murals here come from the bird lamps that are densely covered on the walls of the hall.
拉普拉斯一直在注意着安格尔的目光,见他的目光从镂雕上,转移到了墙面的鸟之灯,好奇问道:“还是光影?”
Laplace has been paying attention to Angel’s gaze. Seeing that his gaze shifted from the carving to the bird lamp on the wall, he asked curiously, “Is it still light and shadow?”
安格尔:“不知道,要先试试。”
Angel: “I don’t know, I have to try it first.”
拉普拉斯:“怎么试?”
Laplace: “How to try?”
安格尔思索了片刻,通过幻象,模拟出了壁画。同时,在壁画的四周分布了十二盏灯,这也对应了大厅里的十二盏鸟之灯。
Angle pondered for a moment, and through the illusion, simulated the mural. At the same time, twelve lamps are distributed around the fresco, which also corresponds to the twelve bird lamps in the hall.
安格尔开始尝试熄灭部分灯,来对光影进行一个甄别。
Anger began to try to turn off some of the lights to conduct a screening of light and shadow.
随着一盏盏灯的熄灭,安格尔发现这十二盏灯,按照布局,恰好在壁画的四个方向,每一个方向有三盏灯。且这三盏灯的明灭,只影响壁画的四分之一。
As one lamp went out, Angel found that the twelve lamps, according to the layout, happened to be in four directions of the mural, with three lamps in each direction. And the on/off of these three lamps only affects a quarter of the mural.
这就让光影的探寻变得简单了起来。
This simplifies the search for light and shadow.
安格尔开始尝试不同的组合,最后呈现出了一个最有规律的光影变化。
Anger began to experiment with different combinations, and finally showed the most regular light and shadow changes.
当安格尔将“时间”加速,幻象里的光影出现了极快的变化,这让抽象的线条,变得有了“故事”。
When Angel accelerated “time”, the light and shadow in the illusion changed extremely quickly, which made the abstract lines have “story”.
而拉普拉斯看到这一幕,眼里也不禁闪过惊讶:“这是……王座?”
And when Laplace saw this scene, surprise flashed in his eyes: “This is… the throne?”
乍一看,光影呈现出来的的确是一个王座的模样。
At first glance, the light and shadow do indeed look like a throne.
而且,这个王座比之前的“襁褓”要更加的明显,几乎是一眼就能认出来的地步。
Moreover, this throne is more obvious than the previous “swaddling”, almost to the point of being recognizable at a glance.
不过,王座的扶手位置有一个明显的外突型阴影轮廓,而且,阴影的呈现度要更加深,不像是王座本身的阴影。
However, the armrests of the throne have a distinctly protruding shadow outline, and the shadows are deeper, unlike the shadow of the throne itself.
“……这应该是王座上坐着一个人?”安格尔迟疑了一会,猜测道。
“…This should be a person sitting on the throne?” Angel hesitated for a while and guessed.
拉普拉斯仔细的端详了片刻,也赞同的点点头:“好像还真是……不过,这有什么寓意呢?”
Laplace looked at it carefully for a moment, and nodded in agreement: “It seems to be…but, what’s the meaning of this?”
安格尔联想起树顶的那处壁画,如果那个壁画最终确认的确是“襁褓”,那能不能解读成——
Anger thinks of the mural on the top of the tree. If the mural is finally confirmed to be “swaddling”, can it be interpreted as——
“初生者终将成王?”
“The firstborn will eventually become kings?”
听到安格尔的话,拉普拉斯思索道:“你的意思是,襁褓里的婴儿慢慢长大,最终成为了王。”
Hearing Angel’s words, Laplace pondered: “You mean that the baby in the swaddle grows up slowly and eventually becomes a king.”
安格尔点点头。
Angel nodded.
拉普拉斯:“这个逻辑倒也说得通,据我了解,壁画中也经常出现类似的传奇成长的故事。不过,具体是不是这样,还得看看其他几张壁画。”
Laplace: “This logic makes sense. As far as I know, similar stories of legendary growth often appear in murals. However, whether this is the case or not, we have to look at several other murals.”
如果说最顶部的壁画,和最下层的这个壁画,就是壁画里描述故事的开头与结尾。
If the mural at the top and the mural at the bottom are the beginning and end of the story described in the mural.
那么,其他的壁画,应该都是“成长的过程”才对。
Then, other murals should all be “the process of growing up”.
“我可以通过幻象模拟其他地方的壁画,还是说,你打算亲自去看看?”拉普拉斯现在已经能够确认,壁画的谜题可能真的与光影有关。既然安格尔已经破解了这个谜题,那其实也没必要特意去看,她完全可以模拟出壁画。
“Can I simulate the murals in other places through the illusion, or are you going to see it for yourself?” Laplace has now been able to confirm that the puzzles of the murals may actually be related to light and shadow. Now that Angel has solved this puzzle, there is actually no need to go to see it, she can simulate the murals completely.
安格尔:“反正都要再回树顶,亲眼看看也浪费不了多少时间。”
Angol: “Anyway, I have to go back to the top of the tree again, and it won’t take much time to see it with my own eyes.”
拉普拉斯点点头:“那我们走。”
Laplace nodded: “Then let’s go.”
他们没有原路返回,而是拉普拉斯不知在哪又鼓捣出一个隐藏的门,沿着阶梯一路上行,不一会就从一个树洞里钻了出来。
They didn’t go back the same way. Instead, Laplace fiddled with a hidden door somewhere, and walked up the stairs all the way, and after a while, he got out of a tree hole.
拉普拉斯在仔细的甄别了一下后,又带着安格尔去往了另一个稍高位置的树洞。
After careful screening, Laplace took Angel to another tree hole at a slightly higher position.
和刚才的情况一样,有鸟之灯开路,隐藏之门被打开,众人来到了这棵大树里的第二座大厅。
As in the previous situation, a bird lantern opened the way, the hidden door was opened, and everyone came to the second hall in this big tree.
这里的布置和第一座大厅几乎没有差别,唯一不一样的地方,在于鸟之灯的位置。
The layout here is almost the same as the first hall, the only difference is the position of the bird lamp.
“鸟之灯的位置有差别,我之前也注意到了,但我从来没有往光影变幻这方面去联想。”拉普拉斯看着鸟之灯,语气带着些沮丧。
“The position of the bird lantern is different. I noticed it before, but I never thought about the change of light and shadow.” Laplace looked at the bird lantern with a frustrated tone.
安格尔没有接话,因为按照他的想法,这点光影变化智者主宰应该能看出来,他没有告诉拉普拉斯,或许有他的意图与想法。
Angol didn’t answer, because according to his thoughts, the wise master of light and shadow changes should be able to see that, he didn’t tell Laplace, maybe he had his intentions and ideas.
他现在将答案告诉了拉普拉斯,从某种程度上来说,反倒打破了智者主宰维持的局面。
He has now given the answer to Laplace, and in a way, has broken the sage’s rule of thumb.
这是好是坏,安格尔也不明晰。
This is good or bad, and Angel is not clear.
安格尔现在想的是,就当他什么都不知道吧,纯粹来破解谜题的……
What Angel is thinking now is, just pretend he doesn’t know anything, just to solve the puzzle…
安格尔埋头默默的整理着幻象,对鸟之灯进行排列,试图寻找一个最佳的光影逻辑。
Anger buried his head and silently sorted out the illusions, arranging the bird lights, trying to find the best light and shadow logic.
因为已经不是第一次做这种事,安格尔解析起来得心应手。
Because it is not the first time to do this kind of thing, Angel is very handy in parsing.
不一会儿,一个由快速变化的时间与光影所组成的画面,呈现在了幻象里。
After a while, a picture composed of rapidly changing time and light and shadow appeared in the illusion.
这个画面如果单独来看,可能依旧有些看不懂。但如果联想到之前的王座,这个画面倒是清晰了不少。
This screen may still be somewhat incomprehensible if viewed alone. But if you think of the previous throne, the picture is much clearer.
——一个走向王座的“人”。
—A “man” walking towards the throne.
是不是“人”,无法肯定,只能说有一个人的轮廓。不过,看上去这个“人”很臃肿,似乎穿着铠甲,他手上还拿着一根似长枪的武器。
Whether it is a “person”, I cannot be sure, it can only be said that there is a silhouette of a person. However, it looks like this “man” is very bloated, he seems to be wearing armor, and he has a weapon like a spear in his hand.
“看来你说的没错……初生者终将成王。”拉普拉斯看着这幅画面~IndoMTL.com~低声道。
“Looks like you’re right… the firstborn will eventually become king.” Laplace looked at the picture ~IndoMTL.com~ and whispered.
接下来,他们继续向前,很快就来到了第三座大厅。
Next, they continued forward and soon came to the third hall.
和之前一样,安格尔还是准备默默的用光影来解题。
As before, Angel still prepared to use light and shadow to solve the problem silently.
不过,就在这时,拉普拉斯突然露出了迟疑之色,在思量片刻后,对安格尔道:“我这边已经有了一些初步的消息,关于你所提到的做梦问题,你现在要听吗?”
However, at this moment, Laplace suddenly showed hesitation, and after thinking for a while, he said to Angel: “I already have some preliminary news about what you mentioned. Dreaming question, do you want to hear it now?”
“还是说,等我的时身彻底调查完,再一并告诉你?”
“Or, I’ll tell you when my body is thoroughly investigated?”
安格尔表情顿了一下,按照他的想法,拉普拉斯要调查镜中生物做梦的情况,可能需要好几天,甚至几个月。
Angel paused for a moment. According to his thoughts, it may take days or even months for Laplace to investigate the dreaming situation of the creature in the mirror.
没想到,才不到半小时,拉普拉斯就已经有了一个初步的消息了。
Unexpectedly, in less than half an hour, Laplace already had a preliminary news.
这速度,比他想象的要快很多。
This speed is much faster than he imagined.
安格尔思索了片刻,对拉普拉斯点点头:“现在吧。”
Angel thought for a moment, then nodded to Laplace: “Now.”
既然拉普拉斯现在提出来,想来是有一些发现。而且,这个发现绝对不寻常,否则她也不会这么急着开口。
Since Laplace has brought it up now, I think there are some discoveries. Moreover, this discovery is absolutely unusual, otherwise she would not have been in such a hurry to speak.
果不其然,拉普拉斯在沉吟了片刻后,对安格尔道:“路易吉最先去的地方是牙仙乐园。那是镜域里的一处特殊空间,不大,但胜在稳固,且里面生活的都是体型很小的牙仙。他以前偶尔会在牙仙乐园里吟唱诗歌,也因此,牙仙乐园的小牙仙对路易吉都很有好感,路易吉的一些问话,它们也乐意回答。”
As expected, after pondering for a moment, Laplace said to Angel: “The first place Luigi went to was the Tooth Fairy Paradise. It was a special space in the Mirror Realm. The Tooth Fairy who lives in the stable and inside are all very small. He used to occasionally sing poetry in the Tooth Fairy Paradise. Therefore, the Tooth Fairy in the Tooth Fairy Paradise is very fond of Luigi, and some of Luigi’s They are happy to answer any questions you ask.”
“根据路易吉询问的消息,在近千年里诞生的牙仙,有睡过觉,但没有一个说自己做过梦。”
“According to Luigi’s inquiry, the tooth fairy born in the past thousand years has slept, but none of them said they had a dream.”
“如今,路易吉在一个小牙仙的介绍下,准备去牙仙堡看看。牙仙堡里有生活了数千年的老牙仙,还有牙仙女王,或许它们会给出不同的答案。”
“Now, Luigi is going to visit the Tooth Fairy Castle under the introduction of a little Tooth Fairy. There are old Tooth Fairies who have lived in the Tooth Fairy Castle for thousands of years, and the Tooth Fairy Queen, maybe they will give different answers.”