在镜域里,是没有什么襁褓概念的。或许镜世界的其他镜域有,但此方镜域是没有的。
In the Mirror Realm, there is no concept of swaddling. Maybe there are other mirror domains in the mirror world, but this square mirror domain does not.
不过,这不代表拉普拉斯不知道襁褓。
However, that doesn’t mean Laplace doesn’t know about swaddling.
空镜之海里沉沉浮浮了太多映照,其中也不乏有普通人家里面的场景,婴儿襁褓自然不罕见。
There are too many ups and downs in the sea of empty mirrors, and there are many scenes in ordinary people’s homes, and it is not uncommon for babies to be swaddled.
拉普拉斯认真的看着光影变化中的壁画,沉思了许久。
Laplace looked at the frescoes in the changing light and shadow seriously and pondered for a long time.
一开始安格尔说是襁褓,她并没有从壁画里联想出来。但随着时间流逝,襁褓的概念在她脑海里越来越深刻,再去看这壁画时,好像……真的有襁褓的轮廓了。
At first Angel said it was a baby, she didn’t associate it with the mural. But as time passed, the concept of swaddling became more and more profound in her mind, and when she looked at this mural again, it seemed that… there was really an outline of a swaddling.
这种感觉就像是解读星座。普通人就算知道某个星座的几个坐标点,也很难做什么太复杂的联想。但当星象学家认认真真的向你解释,并且连接这些点,加上自己的脑补,星座的形象立刻就立体起来。
It feels like reading a constellation. Even if ordinary people know several coordinate points of a certain constellation, it is difficult to make too complicated associations. But when the astrologer explains it to you seriously, and connects these points, plus their own brain supplements, the image of the constellation will immediately become three-dimensional.
眼前的光影变化也一样,没被点破时,就觉得什么也不像。
The change of light and shadow in front of me is the same. When it is not broken, it feels like nothing.
但当脑海有“襁褓”这个概念时,再看光影,就再也看不出其他的形象了。无论从哪里看,无论从哪个时间点看,它都是襁褓。
But when I have the concept of “swaddling” in my mind, I can no longer see other images when I look at the light and shadow. No matter where you look, no matter the point in time, it’s a swaddling.
拉普拉斯不认为这是自己的思维桎梏的原因,既然脑海里现在只能脑补出襁褓,那这或许安格尔真的说对了,这就是一个襁褓的图案。
Laplace doesn’t think this is the reason for his shackles of thinking. Since he can only make up the swaddling clothes in his mind, then maybe Angel is right, this is a swaddling pattern.
只是,为何树顶会出现一个襁褓的壁画呢?
Just, why is there a swaddling mural on the top of the tree?
拉普拉斯仔细的想了想,并无所得,只能将期冀的目光放在安格尔身上。
Laplace thought about it carefully and found nothing, so he could only put his expectations on Angel.
安格尔挠挠手臂上的木灵,让它稍微松开一点,然后才道:“我就随便一说,我也不能确定它就是襁褓。但如果是襁褓的话,也可以理解成初生的意思,或许这里曾经是一些生物的初生地。”
Anger scratched the wood spirit on his arm to loosen it a little, and then said, “I’ll just say it casually, and I’m not sure it’s a swaddling. But if it’s a swaddling, it can also be understood as a newborn baby. It means that maybe this was the birthplace of some creatures.”
安格尔说到这时,不自觉的又联想起全息平板里那些地球小说里,所记载的精灵之树。
When Angel said this, he unconsciously thought of the tree of spirits recorded in the Earth novels in the holographic tablet.
也不知道地球的作者受到了什么影响,很多作者在描写精灵这种生物时,都会将它们的诞生说成无性繁殖,或者说干脆就是精灵之树上结的果,诞生出来的精灵。
I don’t know how the author of the earth was affected. Many authors describe the birth of elves as asexual reproduction, or simply the fruit of the tree of elves, the born elves. .
而精灵之树一旦有枯萎迹象枯萎,精灵的数量就开始蜕变减少。
And once the elf tree shows signs of withering, the number of elves begins to morph and decrease.
如果真的将这棵树看做精灵之树,这里曾经居住着一些“精灵”,那说不定这里就是那些精灵诞生的地方。或者,诞生之后被洗礼的地方。
If this tree is really regarded as a tree of elves, and some “elves” once lived here, maybe this is the place where those elves were born. Or, the place of baptism after birth.
当然,这些纯粹是安格尔的脑补,仅仅只有这一幅壁画,他也看不出什么来。
Of course, these are purely Angel’s brain supplements, and he can’t see anything just from this mural.
最重要的是,安格尔也不觉得自己破译的“襁褓”,就绝对正确。
The most important thing is that Angel doesn’t think that the “swaddling” he deciphered is absolutely correct.
安格尔的态度是随性的,但是,拉普拉斯却是认真了。她并不是真的那么相信安格尔,她相信的是自己,相信的是格莱普尼尔的解读。
Angel’s attitude is casual, but Laplace is serious. She didn’t really believe in Angel that much, she believed in herself, and what she believed was Gleipnir’s interpretation.
格莱普尼尔就是她,她就是格莱普尼尔。格莱普尼尔面对安格尔所说的“襁褓”,没有任何反应,加上拉普拉斯自己脑海里此时也全是襁褓,没有其他的影像,这不正常。有点点像是……灵感,或者预兆?
Gleipnir is her, she is Gleipnir. Gleipnir didn’t respond to what Angel said about “swaddling”, and Laplace’s mind was full of babies at this time, and there were no other images, which was abnormal. Kind of like…inspiration, or omen?
既然如此,拉普拉斯是认定了,这就是襁褓。
In this case, Laplace decided that this was a swaddle.
“初生地……或许有点道理,但还是缺乏更多的信息。”拉普拉斯看向安格尔:“有没有兴趣去看看这里其他的壁画?”
“The place of birth… may be reasonable, but there is still a lack of more information.” Laplace looked at Angel: “Are you interested in seeing other murals here?”
在拉普拉斯看来,安格尔能破解树顶壁画的真相,说不定其他地方的壁画,也能让他有所启迪。
In Laplace’s view, Angel can decipher the truth of the treetop murals, and maybe the murals in other places can also enlighten him.
安格尔:“当然有兴趣。说来,我也有些疑问需要拉普拉斯女士解答。”
Angel: “Of course I’m interested. Speaking of which, I also have some questions for Ms. Laplace to answer.”
“什么疑问?”
“What question?”
安格尔:“与这些壁画无关。”
Angel: “It has nothing to do with these murals.”
拉普拉斯:“那……与甜蜜之梦有关?是你的研究计划有着落了?”
Laplace: “So…is it related to Sweet Dreams? Is your research project down?”
安格尔迟疑了片刻:“是与甜蜜之梦有关,但研究计划还需要且走且看,只是需要一些问题来释疑。”
Anger hesitated for a moment: “It is related to the sweet dream, but the research plan still needs to go and see, just need some questions to clarify the doubt.”
“那你有什么疑问,现在可以问了。”
“Then if you have any questions, you can ask now.”
安格尔:“不着急,既然要去看壁画,我们边走边说也可以。”
Angel: “Don’t worry, since we want to see the murals, we can talk while walking.”
拉普拉斯不置可否的点点头,身影一转,便飞到了枝桠的边缘。安格尔见状,没有迟疑,立刻跟了上去。
Laplace nodded noncommittally, and as soon as the figure turned, he flew to the edge of the branch. Seeing this, Angel did not hesitate, and immediately followed.
拉普拉斯回头看了安格尔一眼,解除了飞行之术,以自由落体的姿态,往地面坠起。
Laplace looked back at Angel, released the technique of flying, and fell to the ground in a free fall.
安格尔也毫不犹豫的跟了上去。
Angol followed without hesitation.
数秒后,拉普拉斯和安格尔重新回到了巨树的最底部。
After a few seconds, Laplace and Angel returned to the bottom of the giant tree.
这一次,他们没有向之前那般飞上去,而是沿着那宛如小路一般的蜿蜒树干,一路慢慢的往上走。
This time, they didn’t fly up like before, but walked up slowly along the winding tree trunk like a path.
拉普拉斯也终于落地了,她的一头银发落在树干上,随着前进,摩挲出一道优美流光。
Laplace finally landed, her silver hair fell on the tree trunk, and as she moved forward, she stroked a beautiful streamer.
远远望去,配合周围的环境,古木幽森,葳蕤繁叶,还有光影的斑驳。衬托的拉普拉斯就像是即将登上王座封禅的精灵女王。
From a distance, in line with the surrounding environment, there are ancient trees and forests, luxuriant leaves, and mottled light and shadow. Laplace set off like a fairy queen who is about to ascend to the throne.
安格尔的气场在拉普拉斯面前,也略显不足。
Angel’s aura was slightly insufficient in front of Laplace.
不过,安格尔本身也没有打算争谁的气势更盛,而且真比实力,他也比不过拉普拉斯,对方的气场比他强也正常。
However, Angel himself didn’t intend to compete for anyone’s aura, and he couldn’t compare to Laplace, and it was normal for the opponent’s aura to be stronger than him.
安格尔快步走到拉普拉斯的前面,约莫超过了半个身位。倒不是说走在后面像是小跟班,纯粹是因为走在拉普拉斯身后,怕踩到地上那拖了数米长的头发。
Angle walked quickly to the front of Laplace, about halfway above his body. It’s not that walking behind is like a small valet, it’s purely because walking behind Laplace, he is afraid of stepping on the ground and dragging several meters of hair.
“你还不打算问吗?”拉普拉斯看向安格尔。
“Aren’t you going to ask?” Laplace looked at Angel.
安格尔:“我想问一个可能比较私人的问题,拉普拉斯女士也会做梦吗?”
Angel: “I want to ask a possibly more personal question, does Ms. Laplace dream too?”
拉普拉斯:“你是想问我,会不会受甜蜜之梦的影响?”
Laplace: “You want to ask me, will I be affected by sweet dreams?”
安格尔摆摆手:“不是。我只是单纯好奇,如拉普拉斯这样诞生于镜中的生物,会不会睡眠与做梦。”
Angol waved his hand: “No. I’m just curious if a creature like Laplace born in a mirror would sleep and dream.”
拉普拉斯虽然不明白安格尔为何会问这个问题,但还是认真的回答道:“会睡眠,做梦的话……除了被甜蜜之梦影响外,我只在很早很早之前有做过。”
Although Laplace didn’t understand why Angel asked this question, he still answered seriously: “If I can sleep and dream… In addition to being affected by sweet dreams, I only have a long, long time ago. I did.”
“很早之前?”
“A long time ago?”
拉普拉斯:“或许是两千年,又或者是三千年前……这种小事我不太会记在心上。”
Laplace: “Maybe 2,000 years ago, or maybe 3,000 years ago… I don’t quite remember such little things.”
安格尔有些疑惑道:“之后是再也没睡过觉,还是说睡过觉但没有做过梦?”
Angol asked with some doubts: “Did you never sleep again after that, or did you sleep but never dream?”
拉普拉斯:“我的本体现在都还在沉眠。”
Laplace: “My body is still sleeping.”
也就是说,拉普拉斯是能睡觉,但再也没有做过梦。
In other words, Laplace was able to sleep, but never dreamed again.
安格尔沉吟了片刻,又道:“这是单独情况,还是说普遍情况?”
Angol pondered for a moment, then said: “Is this a unique situation, or a general situation?”
拉普拉斯疑惑道:“什么意思?”
Laplace wondered: “What do you mean?”
安格尔:“做梦。是只有拉普拉斯女士很久没做梦,还是说,这片镜域的生灵都是很久没做梦?”
Angol: “Dreaming. Is it only Ms. Laplace who hasn’t dreamed for a long time, or is it that all the creatures in this Mirror Realm haven’t dreamed for a long time?”
拉普拉斯:“我不知道,能到空镜之海的生灵很少,就算来了,我对他们是否会做梦,也不感兴趣……”
Laplace: “I don’t know, there are very few creatures who can go to the Sea of Empty Mirrors. Even if they come, I am not interested in whether they will dream…”
拉普拉斯沉默了片刻,问道:“怎么,你对这个很感兴趣?”
Laplace was silent for a moment, then asked, “Why, are you interested in this?”
安格尔点点头:“是的。”
Angel nodded: “Yes.”
拉普拉斯:“可以告诉我为什么吗?或者说,这与你对甜蜜之梦的研究有关系?”
Laplace: “Can you tell me why? Or is it related to your research on sweet dreams?”
安格尔:“有没有关系,要看结果。但这个结果,就算对甜蜜之梦的最终研究有影响,应该也不大。”
Angol: “Whether it matters depends on the results. But this result, even if it has an impact on the final study of Sweet Dreams, should not be a big deal.”
见拉普拉斯还是一脸不明所以的样子,安格尔想了想,索性透露道:“拉普拉斯女士可听说过梦之界?”
Seeing that Laplace still looked confused, Angel thought for a while, and simply revealed: “Has Ms. Laplace heard of the Dream Realm?”
拉普拉斯:“有所耳闻,但未曾见过……空镜之海也没有关于梦界的映照。”
Laplace: “I have heard of it, but I have never seen it… The sea of empty mirrors has no reflection on the dream world.”
也即是说,梦界就算出现了镜面,映照出来的东西,也不会流入镜域。
In other words, even if a mirror surface appears in the dream world, the reflected things will not flow into the mirror field.
安格尔:“梦界和镜世界一样,都是特殊的世界。镜世界的覆盖逻辑是,只要有镜面的地方,都能映照出镜中空间,最终化为镜域。而梦世界的延伸逻辑则是,只要有生灵做梦的地方,都是梦世界的疆土。”
Angol: “The dream world, like the mirror world, is a special world. The coverage logic of the mirror world is that as long as there is a mirror surface, it can reflect the space in the mirror and eventually become a mirror world. The extended logic is that as long as there are creatures dreaming, it is the territory of the dream world.”
“我对梦界有一些研究,所以我打算从这方面着手,看看梦界对镜世界的影响程度。”安格尔话毕,又补充了一句:“毕竟,甜蜜之梦也属于‘梦’的范畴,而它又处于镜域。两个特殊世界因为甜蜜之梦而交汇,我在思考,能不能从这个角度,对甜蜜之梦进行一个解析。”
“I have some research on the dream world, so I plan to start from this aspect and see how much the dream world affects the mirror world.” After Anger finished speaking, he added: “After all, sweet dreams are also It belongs to the category of ‘dream’, and it is in the realm of mirrors. The two special worlds meet because of the sweet dream. I am thinking, can I analyze the sweet dream from this angle.”
安格尔的话,大部分都是真的。不过,研究的部分,却是有所隐瞒。
Most of Angel’s words are true. However, the research part is concealed.
拉普拉斯听完安格尔的话,略作沉思:“你的智者主宰和我提过很多研究的切入点,你的这个切入点,倒是前所未闻。不过,想想倒也挺有趣。。”
After listening to Angel’s words, Laplace pondered for a while: “Your wise master and I have mentioned a lot of entry points for research. This entry point of yours is unprecedented. However, think about it. It’s fun too.”
“哪怕不是研究甜蜜之梦,这个切入点也很有意思。”
“Even if it’s not a study of sweet dreams, this is an interesting entry point.”
“镜世界和梦界的确是特殊的世界,会不会交逢,以及交逢程度有多深,以前还真没有人去研究。你既然对梦界有所认知,说不定还真有办法解答这个问题。”
“The world of mirrors and the world of dreams are indeed special worlds. Whether they will meet, and how deep they will meet, no one has ever studied it before. Since you have some knowledge of the world of dreams, you may There’s really a way to answer that.”
拉普拉斯顿了顿:“我虽然不知道其他镜中生物是否和我一样,但我可以派出时身帮你询问一下。”
Lapraston paused: “Although I don’t know if other creatures in the mirror are the same as me, I can send Shishi to help you ask.”
安格尔:“那就麻烦了。”
Angel: “That’s trouble.”
拉普拉斯摆摆手:“无妨,我对你的研究结果也很感兴趣。如果你能研究出来,不知能否告诉我结果?”
Laplace waved his hand: “It’s okay, I’m also very interested in the results of your research. If you can study it, can you tell me the results?”
安格尔点点头:“可以。”
Angel nodded: “Yes.”
拉普拉斯满意的笑了笑,不再说话,而是停下脚步,闭上眼进入了思绪中。
Laplace smiled contentedly, stopped talking, but stopped, closed his eyes and entered his thoughts.
半晌后,拉普拉斯睁开眼:“我已经让时身走特殊的镜面通道,去镜域的不同方位,进行调查。”
After a long while, Laplace opened his eyes: “I have let Shishen go through a special mirror passage to go to different directions of the mirror domain to investigate.”
拉普拉斯简单的说了一下调查的方法,属于多点多族群多年龄分布的常态调查。
Laplace briefly talked about the survey method, which belongs to the normal survey of multi-point, multi-ethnic and multi-age distribution.
这种调查方法,考虑的非常全面,也能让最终的调查结果更加的有信服力。
This survey method is very comprehensive and can make the final survey results more convincing.
从这也可以看出,拉普拉斯对安格尔所说的内容,的确产生了兴趣,这才用这种大手笔也更精确的调查方法。
It can also be seen from this that Laplace was really interested in what Angel said, and this is why he used this generous and more precise investigation method.
不过,也因为这种方法更加的精准,耗时也比普通的调查要长很多。
However, because this method is more accurate, it also takes a lot longer than ordinary surveys.
安格尔估计,快的话,可能也要好几天。若是再慢一些,十天半个月就过去了。
Angel estimates that if it is fast, it may take several days. If it was slower, ten days and a half months would have passed.
安格尔想了想,反正此间事已了,就算多耽搁一段时间也无妨。
Anger thought about it for a while. Anyway, this matter is over, even if it is delayed for a while, it doesn’t matter.
思及此,安格尔也不再烦心时间的问题。
Thinking about this, Angel no longer worries about time.
很快,他们抵达了巨树的第一个树洞,这里有一个类似树瘤的结节,树洞恰好就在树瘤里,这让树瘤形成了一个天然的“树屋”。
Soon, they reached the first tree hole of the giant tree, where there was a nodule similar to a bulge, and the tree hole happened to be in the bulge, which made the burl form a natural “tree house” .
说它是树屋,是真的不为过,因为它是有门的。
It’s really not an exaggeration to say it’s a tree house, because it has a door.
门并没有锁,轻轻一推,就能推开。
The door is not locked and can be opened with a slight push.
走进树屋,安格尔第一眼看到的是一个很漂亮的小房间,有床有桌也有镂空的窗户,所有的家具都属于精雕细琢的作品。
Walking into the tree house, the first thing Angel saw was a very beautiful small room with a bed, a table and hollow windows. All the furniture was a finely crafted work.
墙壁上还有一个被雕刻成贝壳样式的镂空灯栅格,只是,里面空空如也,既没有灯芯也没有火光。
There is also a hollowed-out light grid carved in the shape of a shell on the wall, but the inside is empty, with neither wick nor firelight.
如此精致的小房间,让安格尔又忍不住脑补起“精灵”的设定,好像全息平板里小说中的精灵,大多都是最上等的巧匠。
In such an exquisite small room, Angel couldn’t help but think of the setting of “elves”. It seems that the elves in the novels in the holographic tablet are mostly the best craftsmen.
这和眼前的房间家具与摆饰,又有一点相似了。
This is a bit similar to the furniture and decorations in the room in front of me.
不过,整个房间乍看之下,漂亮虽漂亮,但并没有什么值得注意的地方。
However, at first glance, the whole room looks beautiful, but there is nothing remarkable about it.
唯一似乎有信息意味的是门边墙壁上的画框。
The only thing that seems informative is the picture frame on the wall by the door.
画框很小,里面原本应该有幅迷你画,只是现在里面已经空荡荡的,什么都没有。
The frame is small, and there was supposed to be a miniature inside, but now it’s empty and nothing.
从这个房间的整洁程度来看,还没有到画会腐朽的地步,说不定映照时,房间里还有人生活。
Judging from the cleanliness of this room, it has not yet reached the point where the painting will decay. Maybe there are still people living in the room when it is reflected.
可现在画不见了,莫非是拉普拉斯拿走了?
But now the painting is gone. Could it be that Laplace took it?
安格尔望向拉普拉斯,没等他问话,拉普拉斯似乎就已经猜中他的心思,主动道:“原本这个画框里就没有任何画。”
Angle looked at Laplace, and before he could ask questions, Laplace seemed to have guessed his thoughts, and said, “Originally, there is no painting in this frame.”
“但最初时,里面有一些能量的擦痕。根据智者主宰的猜测,可能画框里不是普通的画,而是类似你的幻术那般,用能量制造出来的影像。”
“But at first, there were some energy scratches in it. According to the guess of the wise master, maybe the frame is not an ordinary painting, but an image created with energy like your illusion.”
“可惜的是,现在已经没有办法复原了。”
“Unfortunately, there is no way to recover it now.”
安格尔循着拉普拉斯的说辞仔细看去,果不其然,看到了一些奇怪的擦痕。这是不是能量痕迹,安格尔不知道,但他相信智者主宰的判断。
Angle followed Laplace’s words carefully, and as expected, saw some strange scratches. Whether this is a trace of energy, Angel does not know, but he believes in the judgment of the wise master.
就算这是能量擦痕,也不可能光靠这点,就推导出原画是什么。
Even if this is an energy scratch, it is impossible to deduce what the original painting is based on this alone.
“这里没有壁画吗?”安格尔疑惑道,既然画框里没有画,房间里也找不到其他承载信息的事物,那拉普拉斯带他来这里做什么?
“Are there no murals here?” Angel wondered. Since there are no paintings in the frame, and no other information-carrying things can be found in the room, why did Laplace bring him here?
“有。”拉普拉斯一边说着,一边走到了房间的窗户前,只见她轻轻一招手,外面游走的一缕米黄色的风,便被召了进来。
“Yes.” Laplace said as he walked to the window of the room, only to see her beckoning lightly, and a ray of beige wind wandering outside was called in.
米黄色的风,在这里是很多“鸟儿”的御用飞毯。
Beige wind, here is the royal flying carpet of many “birds”.
这一缕米黄色的风也一样~IndoMTL.com~不仅自己进来了,还带来了一只鹅黄色羽毛的小鸟。
The same is true for this beige wind~IndoMTL.com~ not only came in by itself, but also brought a bird with goose yellow feathers.
这只小鸟看上去很普通,应该是某种雪雀属的鸟,顶多巴掌大。
This little bird looks very ordinary, it should be some kind of snowfinch, at most the size of a slap.
小鸟随着米黄色的风进入屋子后,并没有任何异动,依旧稳稳的站在“风毯”上。
After the bird entered the house with the beige wind, there was no change, and it still stood firmly on the “wind blanket”.
最终,米黄色的风被拉普拉斯放置到了墙壁上的“贝壳灯栅格”内。
Eventually, the beige wind was placed by Laplace into the “Shell Light Grid” on the wall.
小鸟也随着风进入了栅格,栅格的大小对小鸟来说刚刚合适。
The birds also entered the grid with the wind, and the grid size was just right for the birds.
在小鸟进入栅格以后,本来普普通通的鸟,突然散发起明黄色的光。
After the bird enters the grid, the ordinary bird suddenly emits bright yellow light.
安格尔看着骤然变亮的屋子,有些愣住了……他之前还在疑惑贝壳灯里为什么没有灯芯,原来灯芯就是外面飞着的鸟!
Angle was stunned when he looked at the suddenly brightened room… He was still wondering why there was no wick in the shell lamp. It turned out that the wick was a bird flying outside!
停在贝壳灯里的小鸟依旧从容不迫,对于自己成为照明的灯,没有任何的不适。
The bird parked in the shell lamp is still calm, and there is no discomfort in becoming the lamp of illumination.
而随着贝壳灯的亮起,一扇隐藏的大门,也随之打开……
As the shell lamp lights up, a hidden door also opens…