Super Dimensional Wizard: Section 2870: Appreciation of Abstract Painting

Published:

“那这俩还挺契合的。”安格尔低声喃喃。

“Then these two are quite compatible.” Angel murmured in a low voice.

想要使用甜蜜之梦,就必然要经过粉色之风,而粉色之风又能让人情绪舒宁,卸下平日里内心的重担。

If you want to use Sweet Dreams, you must pass through the pink wind, and the pink wind can make people feel calm and relieve the burden of their hearts on weekdays.

在这样和缓的心情下,又进入了美好的睡眠,做的梦还是甜蜜之梦。

Under such a calm mood, I fell into a good sleep again, and my dream was still a sweet dream.

这一套正能量连环暴击,估计没几个人能受得了。

This set of positive energy chain critical strikes is estimated that few people can stand it.

好处自然是很大的,能力契合且互补,意味着相辅相成。但坏处也有,这会让人更容易上瘾。

The benefits are naturally great, and the abilities are compatible and complementary, meaning they complement each other. But the downside is that it makes it more addictive.

“你先自己看看吧,有什么想法再叫我。”拉普拉斯的声音传进安格尔耳中。

“You can see for yourself first, and then call me if you have any ideas.” Laplace’s voice came into Angel’s ears.

安格尔回头一看,发现拉普拉斯已经飘到了树顶的外枝蔓,靠坐在一根枝桠上,银色的长发垂在空中,被周围的风不断的撩动。

Angle looked back and found that Laplace had floated to the outer branches of the tree top, leaning on a branch, his long silver hair hanging in the air, constantly being stirred by the surrounding wind.

她则静静遥望着远方,不知道在想什么。

She quietly looked into the distance, not knowing what she was thinking.

安格尔其实内心有一些疑问,只是,现在既然已经来到了甜蜜之梦外面,那不妨先在这里看看再说。

Anger actually has some doubts in his heart, but now that he has come to the outside of Sweet Dream, he might as well take a look here.

安格尔轻轻落在了树顶的平台上。

Angol gently landed on the platform at the top of the tree.

此时,距离甜蜜之梦所在,还有二十米左右。

At this time, there are still about 20 meters away from the sweet dream.

他一步步的向前走去,在到达十米时,他便已经感觉到了一些情绪上变化:躁动的心情,在慢慢的变得平静。

He walked forward step by step, and when he reached ten meters, he already felt some emotional changes: his restless mood gradually became calm.

这种心情的变化,能够清晰感觉出来,但奇异的是,没有一点违和感。

This change of mood can be clearly felt, but strangely, there is no sense of disobedience.

毫无疑问,这是粉色之风的能力。

There is no doubt that this is the power of the Pink Wind.

安格尔停下脚步,稍微感知了一下。随着感知的深入,安格尔的表情越发的古怪。

Angol stopped and felt a little. As the perception deepened, Angel’s expression became more and more strange.

这个粉色之风的效果并不强,安格尔可以轻松的摆脱情绪的影响,但是……他无论怎么去观察分析,都没有找到粉色之风能让人情绪平静的缘由。

The effect of this pink wind is not strong, Angel can easily get rid of the influence of emotions, but… no matter how much he observes and analyzes, he can’t find the reason why the pink wind can calm people’s emotions.

明明是直接作用在情绪上,却了无踪迹,仿佛是你自己去调节了心情,让心情变得愉悦,而不是受到外界的影响。

Obviously it acts directly on emotions, but there is no trace of it, as if you adjusted your mood and made your mood happy instead of being influenced by the outside world.

如果其他人,可能会觉得这没什么值得关注的,但安格尔有超感知的天赋,都无法寻找到踪迹,这就很是神奇了。

If other people, they may think that this is nothing to be concerned about, but Angel has the gift of super perception, and he can’t find a trace, which is very magical.

重要的是,粉色之风只是被映照出来的,在映照过程中不可能完美的还原。这样一推,它的‘真身’恐怕更加的神奇。

The important thing is that the pink wind is only reflected, and cannot be perfectly restored during the mirroring process. Pushed like this, its ‘real body’ is probably even more magical.

仅仅是风,都奇异无比,可想而知,现实世界所对应的特殊之地,估计会更加莫测。

It’s just the wind, which is very strange. It is conceivable that the special places corresponding to the real world are expected to be even more unpredictable.

“在这里的时候,你有什么感受吗?”安格尔向丹格罗斯问道。

“How did you feel when you were here?” Angel asked Dangros.

丹格罗斯思索了片刻,回道:“不知道怎么形容,但感觉心情很平静。”

Dangros thought for a moment and replied, “I don’t know how to describe it, but I feel very calm.”

看来这种粉色之风,不仅仅对活人能起作用,对元素生物也能起作用。

It seems that this pink wind can work not only on living people, but also on elemental creatures.

如果这样的话,那它对灵、以及对扭曲之种控制下的觉醒魔人,有影响吗?

If so, does it have any effect on the spirit, and on the awakened demons under the control of the Twisted Seed?

安格尔想了想,分别向木灵与厄尔迷,发出了同样的询问。

Anger thought for a while, and then sent the same question to Mu Ling and Ermi respectively.

然而,木灵没有回答,只是畏怯的把自己蜷缩的更紧,差点没把安格尔的手臂给勒出血。

However, Mu Ling didn’t answer, but timidly curled himself up tighter, almost not bleeding Angel’s arm.

木灵是指望不上了,哪怕粉色之风让人心灵安定,都无法遏制住它的天性。

The wood spirit can’t be counted on, even if the pink wind makes people feel calm, it can’t contain its nature.

至于厄尔迷,安格尔得到的回馈,和平时一样,没有什么太大的变化。

As for Earl’s fans, the feedback received by Angel, as usual, has not changed much.

这么看来,扭曲之种似乎层级比粉色之风要更强悍?想想也是,扭曲之种是以乱源为主材料,而乱源可是连库洛里都忌惮的事物。

So it seems that the Twisted Seed is more powerful than the Pink Wind? Thinking about it, Seed of Distortion is based on Chaos Source, and Chaos Source is something that even Crowley is afraid of.

安格尔没再多想,继续向前。

Angol didn’t think about it any more and continued to move forward.

在走到距离粉色风球还有五米左右时,安格尔这才隐约感知到了一丝神秘气息。不过,当他想要更进一步去探查时,耳边传来了拉普拉斯的声音:

When he was about five meters away from the pink typhoon, Angel vaguely sensed a mysterious aura. However, when he wanted to investigate further, he heard Laplace’s voice:

“如果你不想就此睡去,就别再前进了。我给这些粉色之风的设定是,靠近五米之内,就会自动打开一条外围的通路,让人可以进去。”

“If you don’t want to fall asleep here, don’t go any further. My setting for these pink winds is that within five meters, a peripheral passage will automatically open for people to enter.”

“一旦粉色之风被激活,开启了通路,在甜蜜之梦的影响下,你会主动往里面走。到时候,你就算不想睡,也必须要睡了。”

“Once the pink wind is activated and the passage is opened, under the influence of the sweet dream, you will take the initiative to go inside. At that time, even if you don’t want to sleep, you have to sleep.”

“除非,你能抵抗神秘之力的影响。”

“Unless, you can resist the influence of mysterious power.”

抵抗神秘之力?安格尔想想还是算了,神秘之力如果都能被抵挡,那估计萌芽教派也不至于发展的如此蓬勃了。

Resist mystical forces? Angel thinks about it or forgets it. If the mysterious power can be resisted, it is estimated that the Germination Sect will not develop so vigorously.

既然拉普拉斯都这么说了,安格尔还是往后退去。

Since Laplace said so, Angel still stepped back.

重新退到了十米开外。

Back to ten meters away.

想要近距离研究甜蜜之梦,暂时行不通,而且“研究”本身也不是安格尔的重点。所以,安格尔还是决定先暂时离开。

It is temporarily impossible to study Sweet Dreams closely, and “research” itself is not the focus of Angel. Therefore, Angel decided to leave temporarily.

不过,在彻底退出粉色之风的范围前,安格尔也没忘记另一件事:树顶的壁画。

However, before completely withdrawing from the scope of the pink wind, Angel did not forget another thing: the mural on the top of the tree.

安格尔落到平台上的时候,就已经看到了壁画,就在他脚下的这个木质平台上。不过,之前安格尔注意力放在甜蜜之梦上,就没太注意,如今倒是可以仔细看看。

When Angel landed on the platform, he had already seen the mural, on the wooden platform under his feet. However, Angel had not paid much attention to the sweet dream before, but now he can take a closer look.

安格尔围着平台转了一圈。

Angle circled around the platform.

对壁画的大致面貌已经有了一个整体印象后,便退出了平台。

Exited the platform once he had an overall impression of the general appearance of the mural.

离开平台后,安格尔伸出手指凭空一点,便出现了一个平面的幻象。

After leaving the platform, Angel stretched out his finger out of thin air, and a flat illusion appeared.

幻象里的画面,正是安格尔之前所记录的壁画。

The picture in the illusion is exactly the mural that Angel had recorded before.

一般而言,壁画多是用于记录“颂诗”、“灾难”与“神话历史”的。可以说,壁画几乎和“神”、“信仰”脱不开关系。

Generally speaking, murals are mostly used to record “hymns”, “disasters” and “mythological history”. It can be said that murals are almost inseparable from “God” and “Faith”.

而为了表达的更清晰,壁画大多很直白,不会有太晦涩或者让人生出歧义的解读。

In order to express more clearly, most of the murals are very straightforward, and there will not be too obscure or ambiguous interpretations.

但这个壁画却完全不一样,全是无意义的线条,若非有明暗交替,安格尔大概率会以为是某种不认识的魔纹。

But this mural is completely different. It is full of meaningless lines. If it hadn’t alternated between light and dark, Angel would probably think it was some kind of magic pattern he didn’t recognize.

安格尔仔细的观察了片刻,实在看不懂。

Angle observed it carefully for a moment, but couldn’t understand it.

虽然旁边有一些文字,似乎是在介绍图案,但是这些文字,也都是深渊恶魔文的变种,安格尔依旧不认识。

Although there are some words next to it, it seems to be introducing the pattern, but these words are also variants of the abyss demon script, and Angel still doesn’t know it.

“是不是用正常的逻辑,无法读懂呢?”安格尔低声喃喃一句,然后转头看向丹格罗斯:“你来看看,你看得懂吗?”

“Is it impossible to read with normal logic?” Angel murmured in a low voice, then turned to look at Dangros: “Come and see, do you understand?”

丹格罗斯一开始还很兴奋的跟着安格尔研究,但听到安格尔的话,掌心的脸立刻垮了下来:“你才不正常呢,我,我也看不懂。”

Dangros was very excited to study with Angel at first, but when he heard Angel’s words, his face immediately collapsed: “You’re not normal, I, I don’t understand either.”

丹格罗斯倒也不是为了逆反而说这番话的,它是的确看不懂。

Dangros didn’t say this for the opposite, he really didn’t understand it.

安格尔又去找厄尔迷看了看……厄尔迷传递回来迷惑的思绪,显然不懂安格尔在做什么。

Anger went to Ermi to have a look again… Ermi passed back the confused thoughts, obviously not understanding what Angel was doing.

丹格罗斯:“这会不会不是画?”

Dangros: “Could this not be a painting?”

安格尔:“既然拉普拉斯说这是画,那就姑且将它当成画来看。”

Angel: “Since Laplace said this is a painting, let’s treat it as a painting.”

如果将它当成画来看待的话,安格尔大概会将它定义成……抽象画。

If it were viewed as a painting, Ingres would probably define it as… abstract painting.

“抽象画?”安格尔嘀咕了一声,难道这真的是抽象艺术?

“Abstract painting?” Angel murmured, is this really abstract art?

安格尔小的时候,学过一些抽象画的鉴赏。不过,不是乔恩教他的,乔恩对抽象画的理解就是:看不懂你就使劲赞美,然后扯一些人生感悟,世间大道理就行了。反正,大概率其他人也看不懂抽象画。

When Angel was young, he learned to appreciate some abstract paintings. However, it was not taught to him by Jon. Jon’s understanding of abstract painting is: if you don’t understand it, praise it hard, and then talk about some life insights. Anyway, there is a high probability that other people can’t understand abstract paintings.

安格尔当时觉得这有点太敷衍,就认真的去学了抽象画的鉴赏。——跟着全息平板里的《抽象画艺术鉴赏》自学的。

Angel thought it was a bit too perfunctory at the time, so he seriously studied the appreciation of abstract painting. ——I taught myself by following the “Abstract Painting Art Appreciation” in the holographic tablet.

学完以后,安格尔大有所获。

After finishing school, Angel has learned a lot.

觉得乔恩说的对。

I think Jon is right.

就像是一千人眼中有一千个哈姆雷特一样,抽象画也是走唯心的,你说你感悟到了人生哲理,别人也没办法反驳。

Like a thousand Hamlets in the eyes of a thousand people, abstract painting is also idealistic. You say you have learned the philosophy of life, and no one else can refute it.

心证嘛,怎么都能说。

You can say anything.

哪怕是画作的作者站在你面前,然后你说你因为看到这幅画而感悟人生,作者也没法反驳啊。

Even if the author of the painting stands in front of you, and you say that you have learned your life because of seeing this painting, the author can’t refute it.

这和格莱普尼尔的情况很相似,普通的解读,作者有诠释权;但过度解读的话,你就算是原作者你又懂什么?

This is very similar to Gleipnier’s situation. For ordinary interpretation, the author has the right to interpret it; but if you interpret it too much, what do you know even if you are the original author?

所以,乔恩的见解也没错。

So, Jon is right.

不过话又说回来,《抽象画艺术鉴赏》里也不是完全倡导人人去自由理解,它也有干货的。

But then again, “Abstract Painting Art Appreciation” is not entirely advocating for everyone to understand freely, it also has dry goods.

看色彩,看整体,最后才是看人心。

Look at the color, look at the whole, and finally look at the heart.

色彩的搭配在抽象画里非常重要,很多鉴赏者,都是通过色彩去鉴赏抽象画的好坏。

The combination of colors is very important in abstract paintings. Many connoisseurs use colors to appreciate the quality of abstract paintings.

而这个壁画,如果是抽象画,从色彩上出发,会不会有收获呢?

And if this mural is an abstract painting, will it be rewarding from the perspective of color?

安格尔带着这个想法,再去看了看地上的壁画。

With this idea in mind, Angel took another look at the murals on the ground.

地上的壁画,是雕刻出来的,没有传统意义上的色彩,但是,如果将光影看做色彩的话……

The frescoes on the ground are carved and have no color in the traditional sense. However, if light and shadow are regarded as colors…

安格尔看着壁画上的明暗光影,眼神中带着思虑。

Angle looked at the light and shade on the mural with thought in his eyes.

时间一分一秒过去,安格尔一直没有动弹,直到身边传来脚步声,安格尔才缓缓抬起头。

Time passed by, and Angel didn’t move until he heard footsteps beside him, and Angel slowly raised his head.

脚步声毋庸置疑,来自于拉普拉斯。

The footsteps undoubtedly came from Laplace.

拉普拉斯也是见安格尔久久不言,且他面前还浮着壁画的幻象,这才走过来看看情况。

Laplace also saw that Angel didn’t speak for a long time, and there was still an illusion of a mural floating in front of him, so he came over to check the situation.

安格尔虽然抬起了头,但拉普拉斯注意到,安格尔并不是在看她,而是看向了天空。

Although Angel raised his head, Laplace noticed that Angel was not looking at her, but the sky.

拉普拉斯疑惑的也抬起头:天空上有什么不对吗?

Laplace raised his head in confusion: Is there something wrong in the sky?

半晌后,安格尔的声音传来:“这里是没有晚上的吗?”

After a while, Angel’s voice came: “Is there no night here?”

拉普拉斯点点头:“是的,映照时外界是什么样的,这里面就是什么样。是夜晚,那映照出的空间直到破灭前,都将是永夜。是白昼,也会一直是白天,不会有丝毫变化。”

Laplace nodded: “Yes, what is the outside world when it is reflected, and what is inside here. It is night, and the reflected space will be eternal night until it is destroyed. It is day, and It will always be daytime, and nothing will change.”

安格尔:“没有晨曦的光,也没有晚霞的彩,不觉得很单调吗?”

Angol: “There is no light in the morning, nor the color of the sunset, don’t you feel very monotonous?”

拉普拉斯:“不会,这里看不到晨曦,我可以在其他空间看到晨曦。这里没有星光,我可以固化另一片有星光的空间。”

Laplace: “No, I can’t see the morning light here, I can see the morning light in other dimensions. There is no starlight here, I can solidify another space with starlight.”

安格尔挠挠头:“好像也对,你们可以用聚合力固化空间,留住最美好的时光。”

Anger scratched his head: “It seems to be right, you can use the cohesive force to solidify the space and retain the best time.”

最美好的时光?拉普拉斯张了张嘴,想要反驳,但最终还是没有对此发表意见。

The best time ever? Laplace opened his mouth to refute, but in the end he didn’t comment on it.

美好的永远只是外人眼中看到的,真正生活在这里的,不会觉得美好,只会拼劲全力想着如何生存。

Beauty is always seen in the eyes of outsiders. Those who really live here will not feel beautiful, but will only try their best to think about how to survive.

“你似乎研究了很久这张壁画,有什么想法吗?”拉普拉斯目光看向悬浮的幻象,淡淡问道。

“You seem to have studied this mural for a long time, do you have any ideas?” Laplace looked at the suspended illusion and asked lightly.

安格尔:“的确有一点点想法,但可能依旧无助于是。”

Angel: “I do have a little idea, but it may still be unhelpful.”

拉普拉斯:“不妨说来听听。”

Laplace: “Let’s hear it.”

安格尔也没拒绝,指着幻象道:“你再看看。”

Angol did not refuse, and pointed to the illusion: “Look at it again.”

拉普拉斯再次看向幻象,这一看,却是愣住了。

Laplace looked at the illusion again, but was stunned.

之前的幻象是静止的平面,但现在,幻象动起来了……不对,与其说幻象动起来,不如说,安格尔给幻象增加了一点外力作用。

The illusion before was a static plane, but now, the illusion is moving… No, it is not so much that the illusion is moving, it is better to say that Angel has added a little external force to the illusion.

而这种外力,叫做:日与夜。

And this external force is called: day and night.

或者说,时间的变幻。

Or rather, the change of time.

初生的太阳,带来晨光,将雕刻在木质平台上的壁画照亮。随着太阳高升,凸起的地方,光影被慢慢拉长,凹陷的地方,阴面越发的不可见。

The nascent sun, bringing morning light, illuminates the frescoes carved on the wooden platform. As the sun rises, the light and shadow are slowly elongated in the raised places, and the shadows in the sunken places are more and more invisible.

而晌午一过,光影再次易位。

And after noon, light and shadow translocate again.

直到最后,霞光为壁画染上了一层薄红。

Until the end, Xia Guang dyed the mural with a thin layer of red.

乍一看,壁画没有太大改变,只是光影出现了少许差异。

At first glance, the murals have not changed much, except for a slight difference in light and shadow.

可当安格尔加速了“时间”,短短一秒之内,就让日夜出现了交替,壁画的阴影在这一秒里,形成了一个与原本壁画完全没有关联的另一幅图案。

But when Angel accelerated “time”, in just one second, day and night alternated, and the shadow of the mural formed another painting that was completely unrelated to the original mural in this second. pattern.

这幅图案依旧很抽象,但比最初的那幅,要更像“画”了。

This pattern is still abstract, but more “painting” than the original one.

如果仔细去看,甚至能看到一些隐隐约约熟悉的事物。

If you look closely, you can even see some vaguely familiar things.

“看出来什么了吗?”安格尔问道。

“Do you see anything?” Angel asked.

拉普拉斯的异色瞳仔细的观察着被加速的幻象壁画,脑海里不断的闪过各种事物,试图与它对应起来。

Laplace’s heterochromatic pupils carefully observed the accelerated phantom mural, constantly flashing various things in his mind, trying to correspond to it.

但……还是不行。

But…still not.

就算壁画有了质变的突破,可这些光靠阴影绘制出来的画面,拉普拉斯依旧看不懂。

Even if there is a qualitative breakthrough in the murals, Laplace still cannot understand these pictures drawn by shadows.

“似懂又难懂。”拉普拉斯摇摇头,看向安格尔,用褒赞的语气道:“不过,你的这个发现,的确是突破性的。以往我从未往这方向想过。”

“It seems to understand but it is difficult to understand.” Laplace shook his head, looked at Angel, and said in a praised tone: “However, this discovery of yours is indeed a breakthrough. I have never been to this before. I thought about this direction.”

“智者呢?他应该能发现吧?”

“Where is the wise man? He should be able to find out, right?”

拉普拉斯摇摇头:“智者未曾说过。”

Laplace shook his head: “The wise never said that.”

安格尔注意到,拉普拉斯的说法是:智者主宰没有说过,并不是说,智者主宰不知道。

Angel noticed that Laplace’s statement was: The Sovereign of Wise did not say it, not that the Sovereign of Wise did not know.

安格尔个人觉得,自己能猜到,智者主宰应该不会想不到才对。毕竟,光影类的戏法,巫师接触的可是相当多。

Anger personally thinks that he can guess that the ruler of the wise should not be unexpected. After all, wizards have been exposed to a lot of light and shadow tricks.

这个壁画有深挖,也有凸起,虽然可以说是艺术手法,但仔细想想,不难发现其中表现出了光影态势。

This mural has deep digs and protrusions. Although it can be said to be an artistic technique, it is not difficult to find that it shows a situation of light and shadow.

所以,智者主宰是发现了,但并没有说?

So, the Wise Master discovered, but didn’t say?

还会说,智者主宰发现了,但也没有分析出什么大概来?

It will also be said that the wise masters have discovered, but have not analyzed anything about it?

就像现在一样~IndoMTL.com~安格尔发现了光影变化,会让壁画出现图案的改变,但他也依旧看不懂这些图案描绘的是什么。

Just like now~IndoMTL.com~ Angel discovered that the changes in light and shadow would change the patterns on the murals, but he still couldn’t understand what the patterns depicted.

如果说之前的壁画是抽象画,那么在日夜沉淀下的壁画……也还是抽象画,不过算是轻量级的,至少能看出轮廓和形了。

If the previous murals were abstract paintings, then the murals that have settled day and night… are still abstract paintings, but they are lightweight, at least the outlines and shapes can be seen.

“你既然能发现这一点,应该也有一些猜测吧?”拉普拉斯用期待目光看向安格尔。

“Since you can discover this, you should have some guesses, right?” Laplace looked at Angel with expectant eyes.

安格尔沉默了片刻道:“我觉得有点像……套娃。”

Angel was silent for a moment and said, “I think it’s a bit like… a nesting doll.”

套娃?拉普拉斯疑惑的看着安格尔,这是什么东西?

Matryoshka? Laplace looked at Angel suspiciously, what is this?

安格尔:“一种外形像是不倒翁的玩具,可以从中间拆开,里面会有一个完全相像,但稍微小一点的不倒翁。”

Angel: “A toy that looks like a tumbler, which can be disassembled in the middle, and there will be a completely similar, but slightly smaller tumbler inside.”

见拉普拉斯还一脸迷惑,安格尔思索了片刻,脑海里突然跳出了一个词。

Seeing that Laplace was still confused, Angel thought for a moment, and a word suddenly popped into his mind.

他也没细想,直接就说了出来:“襁褓。”

He didn’t think about it, he just said it: “swaddling.”

“有点像是婴儿的襁褓。”

“It’s kind of like a baby’s swaddle.”

       

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *