阿加莎走在冷冷清清的街道上,往日里熟悉的城邦景色现在看起来处处充斥着寂静诡异的氛围,四周建筑物的阴影之间,紧闭的门窗背后,都仿佛隐藏着一双双窥探的眼睛。
Agatha walked on the deserted street, and the familiar city-state scenery in the past seemed to be filled with a quiet and strange atmosphere everywhere. Between the shadows of the surrounding buildings and behind the closed doors and windows, there seemed to be hidden secrets. Prying eyes.
她在寻找这处「异域」的出口,或导致自己被困于此的罪魁祸首。
She is looking for the exit of this “foreign land”, or the culprit who caused her to be trapped here.
每一处看上去违和的地方,都有可能是与现实世界交错的裂隙,但目前为止她还未在这座诡异的「寒霜城邦」中找到这样的裂隙。
Every place that seems inconsistent may be a gap interlaced with the real world, but so far she has not found such a gap in this weird “Frost City”.
唯有一点她能确定,自己已经触及了那始终笼罩在城邦中的阴影——不管是误打误撞也好,还是幕后黑手刻意为之也好,她都成功跨过了那层一直遮挡自己视线的「屏障」。
The only thing she can be sure of is that she has already touched the shadow that has always shrouded the city-state—whether it was a mistake or a deliberate effort by the mastermind behind the scenes, she has successfully crossed that layer The “barrier” that keeps blocking his sight.
这个与寒霜似是而非的地方,肯定就是这段时间里城邦频繁出现诡异情况的源头。
This specious place with Frost must be the source of frequent strange situations in the city-state during this period.
车轮碾过石板路的声音从远处传来,隐隐约约的车铃声和开门关门的声音飘进耳中。
The sound of wheels rolling over the stone road came from a distance, and the faint sound of car bells and the sound of doors opening and closing floated into my ears.
阿加莎抬头看向声音传来的方向,却只能看到空荡荡的街道——但在更远一些的地方,她确实能看到一些像是车马的阴影从路口一闪而过,看到像是行人的身影匆匆走过那些路口。
Agatha looked up to the direction from which the sound came, but she could only see an empty street—but farther away, she could indeed see some shadows that looked like carriages and horses flashing from the intersection However, I saw figures that looked like pedestrians hurrying past those intersections.
这座城里有「人」,但很多时候能看到的只有些许遥远的幻影,这里能听到居民的声音,但往往无法准确定位声音的源头。
There are “people” in this city, but most of the time, only some distant phantoms can be seen. The voices of residents can be heard here, but it is often impossible to accurately locate the source of the sound.
就像一个光怪陆离、错乱扭曲的梦境。
It’s like a bizarre, confusing and twisted dream.
阿加莎的身影穿过又一个路口,随后在建筑物的阴影间停了下来。
The figure of Agatha crossed another intersection, and then stopped in the shadow of the building.
盲目的探索只是在浪费体力和时间,她需要谨慎判断周围的情况。
Blind exploration is just a waste of energy and time, she needs to carefully judge the surrounding situation.
她闭上眼睛,任由自己的感知向四周扩散,仔细甄别着环境中的各种信息—一声音,气味,风的流向,还有……活人的温度。
She closed her eyes and allowed her perception to spread around, carefully screening all kinds of information in the environment – sounds, smells, wind direction, and… the temperature of living people.
片刻之后,阿加莎抬头看向了某个方向,并朝着那边迈出脚步——她仍然闭着眼睛,却仿佛能够看清四周般准确地避开了路上所有的障碍物,她在小巷间穿行,经过一个个路口与小道,走了不知多久,才在一处位于街角的建筑物前停下步子。
A moment later, Agatha looked up in a certain direction and took steps towards that direction—she still had her eyes closed, but she avoided all the obstacles on the road as if she could see her surroundings clearly , She walked through the alleys, passed through intersections and paths, and walked for an unknown amount of time before stopping in front of a building on the corner of the street.
阿加莎睁开眼睛,看到眼前是一间小小的餐馆,餐馆中灯火通明,里面传来热闹的人声。
Agatha opened her eyes, and saw a small restaurant in front of her. The restaurant was brightly lit, and there were lively voices coming from inside.
声音很真切,里面有活人的气息流露。
The voice is very real, and there is a breath of a living person in it.
阿加莎定了定神,上前推开了餐馆的大门。
Agatha collected herself and stepped forward to push open the door of the restaurant.
清脆铃声响起,大门开启,餐馆内的景象扑面而来,映入阿加莎眼中-这一瞬间,她竟有些恍惚,甚至怀疑自己已经脱离了那诡异的「异域」,返回到了正常的现实世界中。
The crisp bell rang, the door opened, and the scene inside the restaurant rushed towards her, and she was caught in Agatha’s eyes—at this moment, she was in a daze, and even suspected that she had escaped from that weird “foreign land” and returned to normal in the real world.
餐馆里灯光明亮,随处可见正在用餐的客人以及在桌子和柜台间忙碌穿梭的服务人员,负责接待的店员正在柜台后面忙忙碌碌,耳旁传来的是刀叉与杯盘碰撞的清脆声音,还有人们谈论天气、工作与物价的交谈声,之前在外面街道上积累的死寂阴寒气氛仿佛被这热闹的「尘世风景」一扫而空。
The lights in the restaurant are bright, and you can see diners and service staff busily shuttling between tables and counters everywhere. Crisp voices, as well as the voices of people talking about the weather, work and prices, the dead and cold atmosphere accumulated on the streets outside seemed to be swept away by this lively “earthly scenery”.
然而下一秒,阿加莎便发现了这里明显的违和之处——尽管食客们正在桌前就餐,但他们面前的杯盘里都是空的,尽管那名店员在柜台后面忙忙碌碌,但他也只是在原地走来走去,反复擦拭着手中的同一个杯子罢了。
However, in the next second, Agatha discovered the obvious violation here-even though the diners were eating at the table, the glasses and plates in front of them were empty, even though the clerk was behind the counter He was busy, but he was just walking around in place, wiping the same cup in his hand repeatedly.
所有人都像设定好了程序的魔偶一样,只是重复着正常人应有的生活动作,只是……他们模仿的惟妙惟肖。
Everyone is like a puppet that has been programmed, just repeating the life actions that normal people should have, but…they imitate it vividly.
阿加莎皱起眉头,在察觉真相之后,这里的气氛便显得比外面空荡荡的街道更加诡异起来,但她没有转身离开,反而向店内迈出脚步。
Agatha frowned. After discovering the truth, the atmosphere here became even weirder than the empty street outside, but she didn’t turn around and leave, instead she stepped into the store.
越是诡异的地方,越是说明自己找对了方向。
The weirder the place, the more it means that I have found the right direction.
伴随着阿加莎迈出的第一步,餐馆内热闹的交谈声突然停了下来。
As Agatha took the first step, the lively conversation in the restaurant suddenly stopped.
所有正在交谈的食客同一时间闭上了嘴巴,但他们脸上仍然残留着刚才聊天时的各种表情,手中也仍然维持着进餐的举动——偌大的空间内,人声消失之后只剩下一片杯盘与刀叉撞
All the diners who were talking closed their mouths at the same time, but they still had the various expressions on their faces when they were chatting just now, and they still maintained the gesture of eating in their hands-in the huge space, after the sound of people disappeared, only The rest of the cup and plate collided with the knife and fork
击的单调声音。
The monotonous sound of clicking.
阿加莎迈出第二步,所有杯盘与刀叉撞击的声音也消失了——餐馆中的每一个人都停下了动作,就像突然被切断了能源一样,静止在一张张方桌旁。
Agatha took the second step, and all the sounds of cups, plates, and knives and forks also disappeared—everyone in the restaurant stopped their movements, as if their energy was suddenly cut off, and they stood still in one place. At Zhang Fang’s table.
阿加莎向前迈出第三步,餐馆中的所有人都放下了刀叉,他们如僵尸般起身,面无表情地转过头,几十道视线空洞地落在她身上。
Agatha took the third step forward, and everyone in the restaurant put down their knives and forks. They stood up like zombies, turned their heads expressionlessly, and dozens of gazes fell on her blankly.
阿加莎看向面前的柜台,那名一直在擦拭同一个杯子的店员终于也停了下来,但和周围那些如僵尸般空洞僵硬的「食客」不同,这名店员缓缓抬起头,看向阿加莎的时候脸上带着淡淡的微笑。
Agatha looked at the counter in front of her, and the clerk who had been wiping the same cup finally stopped, but unlike the “diners” around who were as hollow and stiff as zombies, this clerk slowly raised his head , with a faint smile on her face when she looked at Agatha.
那微笑甚至有些友好。
That smile was even a little friendly.
「您好,守门人小姐,」店员开口了,他是一个留着金色短发、容貌还算不错的年轻人,穿着洁白的衬衣与黑色夹克,说话时彬彬有礼,仿佛真的在招待上门的客人,「很高兴您能来此做客,不知您对这座令人心旷神怡的城市有何看法?」
“Hello, Miss Gatekeeper,” the clerk said. He was a young man with short blond hair and a pretty good appearance. He was wearing a white shirt and a black jacket. Entertain the guests who come to the door, “I’m glad you can come here as a guest, what do you think of this refreshing city?”
「看来你就是这一切的罪魁祸首了,」阿加莎平静地注视着眼前的金发「店员」,「找到你比我想象的要容易一点。
“It seems that you are the culprit of all this,” Agatha calmly stared at the blonde “clerk” in front of her, “it was easier to find you than I thought.
「也可能没有您想象的那么容易,」金发年轻人笑了起来,「要来点什么吗?染毒的脏水?还是泥土做的面包?或者······一个空碗?我们这里有的是。」
“Maybe it’s not as easy as you think,” the blond young man laughed, “Do you want something? Poisoned dirty water? Or bread made from dirt? Or…an empty bowl ?We have plenty here.”
阿加莎丝毫没有回答的意思,只是随手抬起手杖在空气中一挥。
Agatha didn’t intend to answer at all, she just raised her cane and waved it in the air.
柜台后面的金发年轻人瞬间便被凭空出现的苍白火焰层层包裹,那副皮囊几乎在几个呼吸内便被守门人的「火葬」能力烧成了灰烬,只余灰白色的骨灰随风飘散,落在柜台上。
The blond young man behind the counter was instantly wrapped in layers of pale flames that appeared out of thin air, and the skin was burned to ashes by the gatekeeper’s “cremation” ability almost within a few breaths, leaving only gray ashes The wind blows away and lands on the counter.
然而阿加莎脸上表情丝毫没有变化,因为在火焰燃起之前,她就感知到那年轻人体内已经没有了活人的气息。
However, the expression on Agatha’s face did not change at all, because before the flame ignited, she sensed that the young man no longer had the breath of a living person in his body.
一阵诡异的粘稠物质蠕动声从旁边传来,阿加莎转过头,看到不远处桌子旁一名僵硬站立的「食客」突然浑身颤抖起来,下一秒,那人的身体便如蜡般融化,黑色的泥浆物质在其体表涌动、变形,几个呼吸内,那个食客便变化成了一个穿着白衬衣、黑夹克的金发年轻人模样。
A strange viscous material wriggling sound came from the side. Agatha turned her head and saw a “diner” standing stiffly at a table not far away suddenly trembling all over. The next second, the person’s body It melted like wax, and the black muddy substance swelled and deformed on its body surface. Within a few breaths, the diner transformed into a blond young man in a white shirt and black jacket.
「真是不友好的打招呼方式,」金发年轻人弹了弹衣服上的灰尘,有些无奈地看着阿加莎,「守门人小姐,您该不会认为这就能解决我吧——您认为我会把自己的本体贸然暴露在这么危险的地方?」
“What an unfriendly way of saying hello,” the blond young man flicked the dust off his clothes, and looked at Agatha helplessly, “Miss Gatekeeper, don’t you think this can solve me—— Do you think I will rashly expose my body to such a dangerous place?”
「我知道你不在这儿,」阿加莎面无表情地说道,「但这至少能让你暂时停止聒噪。」
“I know you’re not here,” Agatha said deadpan, “but at least it will give you a break from the noise.”
「好吧,好吧,看来您没有聊天的兴致——您是个无趣的女人,相比之
“Well, well, it seems that you are not interested in chatting-you are a boring woman, by comparison
下,那个麦尔逊教授在最后时刻的表现就有趣多了,」金发年轻人耸了耸肩,「不过没关系,只要能让您老老实实地待在这里一段时间就行了,我并不介意您是个无趣的囚徒。」
Now, that Professor Myerson’s performance at the last moment is much more interesting,” the blond young man shrugged, “but it doesn’t matter, as long as you can stay here honestly for a while, I don’t Mind if you’re a boring prisoner.”
在听到「麦尔逊教授」几个字的瞬间,阿加莎表情便微微一变,她想到了消失的匕首岛,想到了报告中提到的,在匕首岛消失前一刻岛上发生的一连串爆炸现象——而紧接着,她便注意到了对方最后几句话中透露出的情报。
The moment Agatha heard the words “Professor Myerson”, Agatha’s expression changed slightly. She thought of the disappearing Dagger Island, and thought of the island mentioned in the report, the moment before the disappearance of Dagger Island. A series of explosions occurred on the Internet—and then, she noticed the intelligence revealed in the last few words of the other party.
「你最后几句话是什么意思?」她注视着眼前的金发年轻人,语气冰冷地说道。
“What do you mean by the last few words?” She stared at the blond young man in front of her and said in a cold tone.
「没什么,只是请您在这里暂时做客罢了,」金发年轻人愉快地笑了起来,「您不必担心‘上面,的情况一___很快,就会有另一个您返回那里,她会和您一样召集好守卫者们,然后根据污水处理中心的实际情况整理出一份报告「放心,她会如实上报的,包括处理中心遭受的污染以及人员遭遇替换的情况,然后,她会和您往常一样返回大教堂述职,与那位伊凡主教交谈,再然后,她会巡视城邦,继续处理城市中面临的各种问题,继续进行您没能完成的那些调查工作······一切都不会耽误。」
“It’s nothing, I just invite you to stay here for a while,” the blond young man laughed happily, “You don’t have to worry about the situation in ‘Upstairs, as soon as ___ soon, another one of you will return there, She will gather the guards just like you, and then compile a report based on the actual situation of the sewage treatment center. Go back to the cathedral to report on your work as usual, talk to that Bishop Ivan, and then she will visit the city-state, continue to deal with various problems faced by the city, and continue to carry out those investigations that you failed to complete… ·Everything will not be delayed.”
阿加莎的脸色终于完全冰冷下来~Soverse.com~她
Agatha’s face finally turned completely cold~Soverse.com~she
死死盯着眼前的金发年轻人:「你们甚至制造了守门人的‘赝品,?!」
Staring at the blond young man in front of him: “You even made a ‘fake’ of the gatekeeper?!”
「这很难吗?」金发年轻人慢慢收敛了脸上的笑容,略带讥讽地看着阿加莎说道,「当然,她并没有您这份力量,但除此之外,她毫无破绽,甚至比以往的任何一个复制品都要完美——您知道完美到了什么程度吗?她……甚至都不知道自己是假的。」
“Is this difficult?” The blond young man slowly suppressed the smile on his face, looked at Agatha sarcastically and said, “Of course, she doesn’t have your strength, but other than that, She’s flawless, even more perfect than any previous replica—do you know how perfect it is? She… doesn’t even know she’s a fake.”
阿加莎面色如霜,紧握着手杖的指节略微有些发白:「赝品是瞒不过大教堂的——那里有无数双机敏的眼睛。」
Agatha’s complexion was as frosty, and the knuckles of her clenched cane were slightly pale: “Fakes can’t be fooled by the cathedral—there are countless pairs of alert eyes.”
「无数双机敏的眼睛——凡人的眼睛,您未免过于高估您的同僚了,」金发年轻人坦然迎着阿加莎冰冷的视线,不紧不慢地说道,「而且说到赝品您真的觉得,您以及其他人,和您口中的‘赝品,之间有什么区别吗?」
“Countless pairs of sharp eyes—the eyes of mortals, you must have overestimated your colleagues,” the blond young man met Agatha’s cold gaze, and said unhurriedly, “and said Fakes Do you really think there is any difference between you and other people and the ‘fakes’ in your mouth?”
他再次笑了起来,慢慢抬起双手,仿若一个布道的圣徒在揭示世界的真相:「守门人小姐,从一开始就不存在什么赝品,或者说······我们全都是赝品,这就是真相。」
He laughed again, and slowly raised his hands, as if a preaching saint was revealing the truth of the world: “Miss Gatekeeper, there have been no fakes from the beginning, or… we It’s all fake, this is the truth.”
请记住本书首发域名:。手机版阅读网址:
Please remember the first domain name of this book: . Mobile version reading URL: