Daily Life at Hogwarts: The trace has nothing to do with wands (must see)

Published:

  【踪丝与魔杖无关】,与魔杖无关,与魔杖无关。重要的事情要说三遍。

【The trace has nothing to do with the wand】, has nothing to do with the wand, has nothing to do with the wand. Important things to say three times.

  踪丝与魔杖有关来源于【同人设定】,部分hp同人是这样设定的,而不是原著中的设定,本书没有套用这个【同人文的设定】。如果有人因为【没有套用其他同人文的设定有毒】,那只能说这本书不适合你,隔壁的舌尖、学霸、传奇、或者毒鸡蛋肯定有一款适合你的,如果还是觉得都不适合,那最好就暂时别看HP同人了。

The relationship between the traces and the wand comes from the [fan setting]. Some HP fans are set like this, not the setting in the original book. This book does not apply this [fan setting]. If someone is poisonous because of [not applying the settings of other fans], then it can only be said that this book is not suitable for you. The tip of the tongue, the scholar, the legend, or the poisonous egg next door must have a suitable one for you. It’s suitable, then it’s best to ignore the HP fans for the time being.

  注意:有很多同人文认为,如果换一根魔杖,或者不在自己的地方念动咒语,就不会被发现。

Note: There are many fanatics who believe that if you change a wand, or if you don’t cast a spell in your place, you won’t be discovered.

  换一根魔杖,并不是魔杖上有踪丝,而是为了不留下正据,而且你还需要确保那根魔杖不被魔法部找到。(这样就算被指控,也有借口狡辩,因为没有任何证据证明你使用魔咒)

Change a wand, not because there is a trace on the wand, but in order not to leave evidence, and you also need to make sure that the wand is not found by the Ministry of Magic. (This way, even if you are accused, you have an excuse to quibble, because there is no evidence to prove that you used a spell)

  案例:

Case:

  当瓦加度(非洲)的学生【被指控】违反《国际保密法》的时候,他们有了一个很有力的借口:“我只是挥了挥手,从来没想让他的下巴脱臼”(很多数的巫师一辈子都无法掌握无杖魔法,就别说未成年巫师了。但这种借口不能多用,而且别在自己居住的地方使用魔法(麻瓜居住区)。)

When the Waggadu (Africa) student was [accused] of violating the International Statute of Secrecy, they had a powerful excuse: “I just waved, I never meant to dislocate his jaw” (Many wizards will never be able to master wandless magic in their entire lives, let alone underage wizards. But that excuse can’t be used much, and don’t use magic where you live (muggle settlement).)

  最佳方案是:待在满是巫师的地方。(【对角巷,霍格莫德,或者某个巫师的家里】,记住,并不是随意找个地方就可以。)

The best solution: stay in a place full of wizards. ([Diagonal Alley, Hogsmeade, or some wizard’s house], remember, it’s not just a random place.)

  如果未成年巫师呆的地方到处都是成年巫师在的话,魔法部根本无法分清到底是谁在施法,那种时候只能靠家人自觉,我相信也没有那个蛋疼的家伙会去魔法部指控你违反《对未成年巫师加以合理约束法》。

If underage wizards stay in places where adult wizards are everywhere, the Ministry of Magic will not be able to tell who is casting spells. At that time, you can only rely on family members to realize it. I believe that no one who hurts will go to magic. The Ministry charged you with violating the Reasonable Restraining of Underage Wizards Act.

  只有当你被指控,才会有麻烦。这属于法律漏洞。

Only when you are accused will you be in trouble. This is a legal loophole.

  阿兹卡班的囚徒中,哈利第二次使用魔法为什么没受惩罚,因为福吉没有指控哈利。(这里的惩罚可能指开除。)

Prisoner of Azkaban, Harry’s second use of magic went unpunished because Fudge didn’t accuse Harry. (The punishment here may refer to expulsion.)

  用邓布利多的原话就是:你当时非常仁慈地没有提出指控。《凤凰社》

In Dumbledore’s exact words: You were very merciful at the time without making the accusation. “Order of the Phoenix”

       

Leave a Reply

Your email address will not be published.