The Magic Thief: Part One Ending

Published:

马车缓缓地行进在瑟思堡通往京城的大道之上,大道两旁树木凋零,光秃秃山头一个接着一个。

The carriage moved slowly on the avenue from Surthburg to the capital. The trees on both sides of the avenue were withered, and the bare hills one after another.

通郡大道上铺着的青石板蒙着厚厚一层尘土,大道两边没有一丝绿色,这就是冬季的景象。

The bluestone slabs on Tongjun Avenue are covered with a thick layer of dust, and there is not a trace of green on both sides of the avenue. This is a winter scene.

坐在马车里面,瑞博靠着窗口张望着窗外。

Sitting in the carriage, Ribo leaned against the window and looked out the window.

在他的身边坐着兰蒂小姐,手捧着一本诗集在那里安静的阅读着。

Miss Randy was sitting beside him, reading a book of poems in her hand quietly.

和兰蒂小姐形成鲜明对比的就是坐在对面的芙瑞拉。

In stark contrast to Miss Randy was Frila sitting on the opposite side.

芙瑞拉小姐好像就是不能够安安静静地坐在那里一样,将瑞博的鞋子脱掉之后,放在自己的大腿上,轻柔的揉捏着,恶作剧起来,又用尖尖的指甲轻轻搔弄,让瑞博感到痒的难受,时而传出一轻笑声。

Ms. Freila seems to be unable to sit there quietly. After taking off Ribo’s shoes, she put them on her lap, kneading it gently, and making a prank Rubbing his nails lightly made Ruibo feel itchy and uncomfortable, and occasionally there was a chuckle.

瑞博报复性的将脚伸到芙瑞拉两腿之间的方寸之地搔弄一番,引的芙瑞拉珂珂娇笑,让这沉闷的旅行变的生动了一些。

Ribo retaliatedly stretched his feet to the square inch between Freila’s legs and scratched it, causing Freila Koko to smile, which made the dull travel a bit more vivid.

对芙瑞拉小姐和瑞博之间的调笑感兴趣的,是随行的那三个侍女。

Interested in the teasing between Miss Freila and Ribo are the three maids accompanying them.

临走之前,老梅丁小姐将她身边的那六个侍女给了兰蒂小姐和瑞博,虽然名义上是为了照顾他们俩,不过,精明如老梅丁小姐这样的人物,绝对不可能不知道瑞博和那六个侍女之间的关系。

Before leaving, Old Miss Meding gave the six maids around her to Miss Randy and Rebout. Although it was to take care of them both in name, however, someone as shrewd as Miss Meding was absolutely It is impossible not to know the relationship between Ruibo and the six maids.

让这些侍女跟着一起旅行,目的实在是在明确不过了。

The purpose of letting these maids travel with them is really clear.

和瑞博他们做在一辆马车上的是爱娜、雪娜和丽娜这三个活泼的丫头,另外三位侍女则坐在后面那辆马车里面。

Aina, Xuena, and Lina were three lively girls who worked with Ruibo on a carriage, and the other three maids were sitting in the carriage behind.

除了偶尔发出的那一两声笑声,旅途确实极为安静,这让瑞博不禁想起刚才瑟思堡前的那隆重的送行仪式。

Except for the occasional laughter or two, the journey was indeed extremely quiet, which reminded Ribo of the grand farewell ceremony in front of Thurthburg just now.

长长的送行人群沿着中央大道一直排到郡守府门口,除了瑟思堡的各级官员参与送行仪式之外,平民老百姓出动的同样不少,更有很多人事千里迢迢从南港和莱而坐着马车赶到这里来的,他们来的目的仅仅是为了给自己送行。

The long see-off crowd lined up along the Central Avenue to the gate of the county guard house. In addition to the participation of officials at all levels in the ceremonies, there were also a lot of civilians dispatched, and many people traveled from Nangang. He Lai came here in a carriage, and their purpose was to see them off.

这让瑞薄的心中涌起无限感慨。

This made Rui Bo’s heart filled with infinite emotion.

道路被这些送行的人堵塞的水泄不通,马车只能够且行且走,如果不是因为前头有赖维伯爵的卫队开道,马车根本别想在这些拥挤的人群中间动弹一步。

The road is blocked by these see-off people. The carriage can only move and go. If it weren’t for the Earl Laiwei’s guard to clear the way, the carriage would not even want to move a step among these crowded people.

赖维伯爵的卫队自然不是些煞风景的人物,对于这些极力表示爱戴自己的人们,他们并不会严厉的苛斥驱赶,他们顶多让挡在道路前面的人们让开一条能让马车通过的缝隙。

Earl Lai Wei’s guards are naturally not unscrupulous figures. For these people who express their love for themselves, they will not harshly reprimand and drive them. At best, they will let people who are in front of the road drive a carriage. Through the gap.

真正的送行仪式是在瑟思堡城门口进行的,几乎所有瑟思堡贵族都聚拢在那里。

The real farewell ceremony took place at the gate of the city of Surthburg, where almost all the nobles of Surthburg gathered there.

瑞博只要想起费司南伯爵那依依不舍的表情,就想要笑出声来,但是从胸中涌起的一股难以形容的情感,将她的笑容全部驱散。

Ribo wanted to laugh as long as he thought of Count Fesnan’s reluctant expression, but an indescribable emotion surged from her chest to dissipate her smile.

她露出的是苦涩的笑容。

She showed a bitter smile.

那是远离的彷徨,以及异样的寂寞。

That is the wandering far away, and the strange loneliness.

这种寂寞有些与众不同,因为他身边绝对不缺乏陪伴的人。那三位身分特殊的大人物,乘坐另外三辆马车,在前方打点一切。

This loneliness is a bit different, because there is absolutely no lack of companions around him. The three big men with special identities took the other three carriages and took care of everything in front.

他们原本是想和瑞博依起出发的,但是那长长的送行人群打消了他们的意愿。

They originally wanted to set off with Riboyi, but the long crowd of seeing off them dispelled their wishes.

在瑞博的身后还有两辆马车跟随着,其中一辆是专门为埃克特准备的。

Behind Ruibo, there were two carriages following, one of which was specially prepared for Eckert.

这次到京城去世关重大,海德先生已经年迈,他早已经决定老死佛朗士南方。年轻时代他曾经到过世界很多地方,但是现在,他已经不愿意在离开佛朗士南方一步了。

This time the death in the capital is very important. Mr. Hyde is already old, and he has already decided to die in the south of France. He had been to many parts of the world when he was young, but now, he is no longer willing to leave France a step south.

瑞博记得临走时,海德先生曾经告诉他,自己总有一天会明白这位老冒险家现在的心境的,因为他和海德先生一样是天生的冒险家。

Ribo remembers that when he left, Mr. Hyde once told him that one day he would understand the current state of the old adventurer, because he was a natural adventurer like Mr. Hyde.

想到这里,瑞博下意识地摸了摸怀中放着的那个指南针,这是临行前,海德先生送给他的礼物。

Thinking of this, Ribo subconsciously touched the compass in his arms. This was a gift from Mr. Hyde before leaving.

这个指南针陪伴在海德先生身边整整五十多年,即使面临死亡威胁之际,海德先生也没有失落这个指南针,现在他被当作一件纪念品传给了瑞博。

This compass has been with Mr. Hyde for more than fifty years. Even when facing death threats, Mr. Hyde did not lose this compass. Now he is passed to Ruibo as a souvenir.

轻轻地摸着这块指南针,瑞博好像感到这并不仅仅是一件礼物,真正传承给自己的是海德先生那充满勇气和毅力的冒险精神。

Touching this compass lightly, Ruibo seemed to feel that this was not just a gift, but Mr. Hyde’s adventurous spirit full of courage and perseverance was really passed on to him.

海德先生的冒险旅程,随着这块指南针递交给自己,而由自己延续了下去。

Mr. Hyde’s adventure journey, with this compass handed to him, and continued by himself.

也许,当自己老了,当自己也像海德先生那样,队冒险再也不感兴趣,只希望能够死在自己的故乡,埋葬在那生育养育自己土地上的时候,自己可能会将这块指南针交给另外一个即将成为冒险家的年轻人,让那充满冒险的旅程进行下去。

Perhaps, when I am old, when I am like Mr. Hyde, the team is no longer interested in taking risks. I just hope to die in my hometown and be buried in the land that fertilizes and nurtures myself. Give the block compass to another young man who is about to become an adventurer, and let the adventure full of adventure go on.

正当瑞博沉浸在感慨之中的时候,突然之间,马车缓缓地停了下来。

As Ruibo was immersed in emotion, suddenly, the carriage stopped slowly.

瑞博感到有些奇怪,难道发生什么意外事件。

Ribo felt a little strange, could something unexpected happen?

感车的车夫是特德,对于他,瑞博绝对放心。

The driver who senses the car is Ted. For him, Ribo is absolutely relieved.

怀着疑惑不解,为博将玻璃窗轻轻打开,探出头去,指建在前面不远处的山岗上,芬妮小姐和莉丝汀小姐正兴奋地跑下山岗,在她们的手中各自提着沉重的皮箱。

With doubts, he gently opened the glass window for Bo, stuck his head out, and pointed out that it was built on a hill not far in front. Miss Fanny and Miss Justine were running down the hill excitedly. Each carried heavy suitcases in their hands.

和芬妮小姐比起来,莉丝汀显然更加活力充沛,只见她飞也似得跑道瑞博的马车旁边,将皮箱从窗口往瑞博怀里一扔,变打开车门,走上马车。

Compared with Miss Fanny, Justine was obviously more energetic, and saw that she was flying next to Ruibo’s carriage on the runway, throwing the suitcase into Ruibo’s arms from the window, opening the door, and walking. Get on the carriage.

对于这个突如其来的莽撞小丫头,瑞博显然大吃一惊,反倒是芙瑞拉小姐好像早有预料一般,静静地来回扫视着瑞博和那个满头大汗的女孩。

Ribo was obviously taken aback by this sudden and reckless little girl, but Miss Freila seemed to have expected it, and quietly scanned Ribo and the sweating girl back and forth.

兰蒂小姐显然同样有些不知所措,她轻生问道:“莉丝汀小姐,你私自外出,你的父亲特尔博子爵大人难道不会担心吗?”

Miss Randy was obviously also at a loss. She asked suicide: “Miss Justine, you go out privately. Wouldn’t your father, Viscount Telbo, be worried?”

“兰蒂小姐,放心好了,我的外公外婆知道我要到哪里里去,临走之时,我已经和他们道过别了,芬妮也是同样如此,隆那男爵和夫人已经允许了他的意愿,她还为我们祝福了呢。”小丫头的脸上洋溢着灿烂的笑容。

“Miss Randy, don’t worry. My grandpa and grandma know where I am going. Before leaving, I have already said goodbye to them. The same is true for Fanny. Allowing his wishes, she also blessed us.” The little girl’s face was filled with a bright smile.

兰蒂小姐正想再说两句,没想到芙瑞拉小姐好像已经接受了这两个离家出走的女孩,他接过瑞博怀里抱着的那个皮箱,放到了车顶之上安放行李的笼子里面。

Miss Randy was about to say a few more words. I didn’t expect that Miss Freila seemed to have accepted the two girls who had run away from home. He took the suitcase held by Ribo in his arms and placed it on the roof of the car. Inside the cage where the luggage is placed.

看到芙瑞拉这番举动,兰蒂小姐也不能再说些什么,她向旁边挪开了一点,将位置空了出来。

Seeing Freila’s behavior, Miss Randy couldn’t say anything, she moved a little to the side and made the place free.

爱娜、雪娜和丽娜她们三个早已经知趣地悄悄下了马车,她们将和同伴们坐后面那辆。

Aina, Xuena, and Lina have already got out of the carriage quietly, and they will sit in the back carriage with their companions.

莉丝汀小姐老实不客气地坐在了瑞博身边,这个时候芬妮才刚刚跑到马车旁边。

Miss Justine sat down beside Ribo honestly, when Fanny had just ran to the carriage.

一时之间,有三条手臂同时伸了出来,想将她拉上马车,不过芙瑞拉和莉丝汀立刻知趣地将手臂缩了回去。

Suddenly, three arms stretched out at the same time, trying to pull her into the carriage, but Frila and Justine immediately retracted their arms with interest.

将芬妮小姐搀扶上马车,瑞博连忙接过那大皮箱。

Assisting Miss Fanny into the carriage, Ribo quickly took over the big suitcase.

车顶的行李笼子显得有些拥挤起来。

The luggage cage on the roof seemed a bit crowded.

“我和你一起同行,你不介意吧。”芬妮小姐充满温情的问道。

“I’m walking with you, don’t you mind.” Miss Fanny asked warmly.

此时此刻瑞博简直不知道如何回答才好,他愣了很久,才悠悠说道:“芬妮,前面的路途充满艰险,而且旅途将是极为漫长的。”

At this moment, Ribo didn’t know how to answer. He was stunned for a long time before he said leisurely: “Fanny, the road ahead is full of hardships, and the journey will be extremely long.”

“我愿意和你一路同行,任何危险都不能够阻挡助我在你的身旁。”芬妮双眼紧紧的盯着瑞博。

“I am willing to walk with you all the way. No danger can stop me from being by your side.” Fanny stared at Riber tightly.

瑞博也同样盯着芬妮的双眼。

Ribbo stared at Fanny’s eyes similarly.

“欢迎你和我一起旅行。”瑞博轻声说道。

“Welcome to travel with me.” Ribo said softly.

听到瑞博的允诺,芬妮小姐的目光中闪现着喜悦的泪花。这原本是最快乐的消息,却需要用泪水来进行庆祝。

Hearing Ribo’s promise, Miss Fanny’s eyes flashed with tears of joy. This was originally the happiest news, but it needs to be celebrated with tears.

正当瑞博想用一个深情的拥抱来表达他对芬妮小姐的爱意的时候,只听身边活泼可爱的莉丝汀欢天喜地的叫了起来:

Just when Ribo wanted to express his love for Miss Fanny with a affectionate hug, he only heard the lively and lovely Justine yelling happily:

“好漂亮的蝴蝶,大家快来看,一只金色的蝴蝶,我从来没有看见过这样美丽的蝴蝶。”

“What a beautiful butterfly, come and look at it, a golden butterfly. I have never seen such a beautiful butterfly.”

听到莉丝汀小姐大声叫嚷,所有人的注意力都被吸引了过来。

When Miss Justine yelled loudly, everyone’s attention was drawn.

顺着他纤细的手指,所有人都看到窗沿之上停着一只美丽的金色蝴蝶,在阳光的照耀下,金色蝴蝶反射着灿烂的光芒。

Following his slender fingers, everyone saw a beautiful golden butterfly on the edge of the window. Under the sun, the golden butterfly reflected brilliant light.

其它人正沉浸于对这只金色蝴蝶所展现出来的美丽的赞赏,瑞博一眼便认出来,那正是玛世克老师实验室里面的那只金属蝴蝶。

Others were immersed in admiration for the beauty of this golden butterfly, and Ribo recognized it at a glance. It was the metal butterfly in the laboratory of Teacher Masek.

“你是来和我道别的吗?”瑞博轻声问道。

“Are you here to say goodbye to me?” Ribo asked softly.

那只蝴蝶一动不动。

The butterfly remained motionless.

“难道你是想要和我一起旅行?”瑞博再一次问到。

“Do you want to travel with me?” Ribo asked again.

那只蝴蝶轻飘飘地落在了他的肩上。

The butterfly landed lightly on his shoulder.

“真是太神奇了,瑞博,我可以仔细看看这只蝴蝶吗?我想这一定是你用魔法制造出来的奇迹。”莉丝汀对于一切新奇事务都极为感兴趣。

“It’s amazing, Ruibo, can I take a closer look at this butterfly? I think this must be a miracle you made with magic.” Justine was extremely interested in all novelties.

“好了,人到齐了,让我们开始旅行吧。”瑞博充满信心的说道。

“Okay, everyone is here, let’s start traveling.” Ruibo said confidently.

马车缓缓驶动,阳光扑撒在前面的大道之上。

The carriage moved slowly, and the sun was splashing on the road ahead.

一切都是那样的生机勃勃,因为新的征程就在前方。

Everything is so vibrant, because the new journey is ahead.

;

;

       

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *