Super Dimensional Wizard: Second thousand nine hundred and eighty-seventh fantasy alchemy

Published:

听到安格尔的喊话时,拉普拉斯还不知道该如何做,但随着她将感知力不断的探入黑白节点,一些操纵的信息开始给出了反馈。

When she heard Angel’s shouting, Laplace didn’t know what to do, but as she continued to probe into the black and white nodes, some manipulated information began to give feedback.

拉普拉斯眼睛一亮,立刻按照得到的反馈对前后肢进行操纵。

Laplace’s eyes lit up, and he immediately manipulated his fore and hind limbs according to the feedback he got.

一开始,拉普拉斯只能对四肢进行抬起落下,根本无法移动。这不是操纵难,而是操作的时候会被神秘影响,这才导致了操作难度的上升。

In the beginning, Laplace could only lift and drop his limbs, unable to move at all. This is not difficult to manipulate, but that it will be mysteriously affected by the operation, which leads to the increase in the difficulty of operation.

不过,拉普拉斯毕竟常年接触甜蜜之梦,对神秘的干涉有一定的免疫。花了约莫五分钟左右,便迈开了第一步。

However, after all, Laplace has been exposed to sweet dreams all year round and has a certain immunity to mysterious interference. It took about five minutes or so to take the first step.

只是这第一步,因为操作过当,两个前肢同时往前,两个后肢又没有控制好,导致最终只往前移了小小的一步,就失去平衡,摔倒在倒影之上。

This is just the first step. Because of the excessive operation, the two front limbs move forward at the same time, and the two hind limbs are not well controlled, resulting in only a small step forward, and then loses balance and falls behind the reflection. superior.

但这已经很不错了,如果交给没有接触过神秘之物的人,光是学会操作这一步,估计要花的时间会更长。

But that’s pretty good. If you give it to someone who has never been exposed to mysterious things, it will probably take longer just to learn how to operate this step.

虽然第一步出现重大失误,但终究还是踏出了这一步。在接下来的时间里,拉普拉斯以过人的操控力以及精神素质,成功的从“婴儿学步”进入了“蹒跚踱步”的阶段。

Despite a major mistake in the first step, this step was taken in the end. In the following time, Laplace successfully entered the stage of “walking” from “baby toddler” with extraordinary control and mental quality.

每走一步都需要十多秒,短短位移两米的距离,就花了一分半。这个进度,可以说非常的慢,但考虑到这里是空镜之海,那所有的抱怨立刻释然了。

Each step took more than ten seconds, and it took only one and a half minutes to move a distance of two meters. This progress can be said to be very slow, but considering that this is the sea of ​​empty mirrors, all the complaints are immediately relieved.

在空镜之海里“保持不动、保持自我”,是很难的,而在保持自我的基础上,还能“移动”,且这种移动不受浪潮的影响,这个就更难了。目前能做到这一点的,就安格尔所知,只有拉普拉斯以及她的时身。

It is very difficult to “keep still and keep yourself” in the sea of ​​empty mirrors, but on the basis of keeping yourself, you can still “move”, and this movement is not affected by the waves, this is even more difficult . At present, as far as Angel knows, only Laplace and her time body can do this.

如今,心脏空间却是打破了这个权威!

Nowadays, Heart Space has broken this authority!

虽然操作者还是拉普拉斯,但操作者可以换,心脏空间里的人也可以换。等于说,只要有了心脏空间,空镜之海将不再是最危险的禁地,起码,多了一条生路!

Although the operator is still Laplace, the operator can be changed, as can the person in the heart space. It means that as long as there is a space for the heart, the sea of ​​empty mirrors will no longer be the most dangerous forbidden place, at least, there will be one more way to live!

拉普拉斯还在继续的试验操控前后肢进行走路,不过简单的走步可以短时间内学成,但想要快速的跑动,那就很困难了。

Laplace is still experimenting with manipulating the front and rear limbs to walk, but simple walking can be learned in a short time, but it is very difficult to run fast.

神秘气息对操纵的影响,可以随着感知的深入,不断的加码。

The influence of the mysterious atmosphere on manipulation can be continuously increased as the perception deepens.

想要适应“跑步”时神秘气息的干涉,哪怕是拉普拉斯都需要一定时间。

It takes time for even Laplace to get used to the mysterious interference of “running”.

倒是安格尔可以不用担心神秘气息干扰,但他既然将测试的权利交给拉普拉斯,自然不会半途打断测试。

On the other hand, Angel doesn’t need to worry about the interference of the mysterious breath, but since he handed over the right of the test to Laplace, he naturally won’t interrupt the test halfway.

“从站到走,已经是最大的突破了。而从走到跑,是确定可以达到的,不过,需要时间适应。”安格尔开口道。

“From standing to walking, it is already the biggest breakthrough. From walking to running, it is definitely achievable, but it takes time to adapt.” Angel said.

拉普拉斯作为操纵者,自然明白这一点:“的确,能走就一定能跑,这是早晚的问题。如果只是单纯测试移动性的话,它已经合格了!”

As a manipulator, Laplace naturally understands this: “Indeed, if you can walk, you must be able to run, it’s a matter of time. If it’s just a simple test of mobility, it’s already qualified!”

安格尔:“既然如此,那就先暂时放下黑白光点,现在……激活银色光点!”

Angol: “If that’s the case, let’s put down the black and white light spot for now, and now… activate the silver light spot!”

两个对称的银色光点位于心脏最顶端,在没有激活前,拉普拉斯并不知道它们有什么效果。但是,从目前激活的几个光点来推测,拉普拉斯内心已经有了一个答案。

Two symmetrical silver light spots are located at the very top of the heart, and Laplace doesn’t know what effect they have until they are activated. However, judging from the few light spots that are currently activated, Laplace already has an answer in his heart.

她毫不犹豫的同时激活了两个银色光点!

She activated two silver dots at the same time without hesitation!

随着银色光芒盛放,一对极其耀眼的翅膀,从蜷缩之中舒展开来,就像是花苞的绽放,充满了震撼力。

With the silver light in full bloom, a pair of extremely dazzling wings stretched out from the curl, like the blooming of flower buds, full of shock.

而且,这一对白色的翅膀内,仿佛有银色的光晕流动,光是直视都能感觉到它的绚烂与神秘。

Moreover, inside this pair of white wings, there seems to be a silver halo flowing, and you can feel its splendor and mystery just by looking directly at it.

“果然……是翅膀。”拉普拉斯此前已经有所猜测,但真当她看到翅膀舒展时,还是愣了数秒。

“Sure enough… it’s the wings.” Laplace had already guessed before, but when she saw the wings stretch, she was still stunned for a few seconds.

四肢的移动已经很震撼了,而如果心脏空间还能在空镜之海上空飞行巡弋,这就更加可怕了!

The movement of the limbs is already shocking, and it is even more terrifying if the heart space can still fly and cruise over the sea of ​​empty mirrors!

从站到走,是一个脱胎换骨的过程。而从走到飞,是一点也不逊色于脱胎换骨的质变。

From standing to walking, it is a process of rebirth. From going to flying, it is a qualitative change that is not inferior to reborn.

不过,这真的能飞吗?

However, does this really fly?

空镜之海里可没有乘风而飞的能量,所有的能量在空镜之海都会被慢慢消磨掉。而牙仙之所以能在空镜之海上空飞行,是因为它们本身就长有翅膀。可就算如此,它们也只敢在几十米的高空飞行,甚至敢闯进影雾层的,都没有几个。就是因为空镜之海会扰乱半空中的能量,一不小心就有可能被拖入空镜之海,化为空心牙仙。

There is no energy to fly with the wind in the sea of ​​empty mirrors, all energy will be slowly consumed in the sea of ​​empty mirrors. The reason why Tooth Fairy can fly over the Sea of ​​Mirrors is because they have wings. But even so, they only dare to fly at an altitude of tens of meters, and even few dare to break into the shadow fog layer. It is because the sea of ​​empty mirrors will disturb the energy in mid-air, and if you are not careful, you may be dragged into the sea of ​​empty mirrors and turn into a hollow tooth fairy.

心脏空间光是长出一双翅膀,就想要飞翔,这可很难。

The heart space just grows a pair of wings and wants to fly, which is very difficult.

或许是看出了拉普拉斯的怀疑,安格尔轻声道:“我也是第一次尝试,能不能行,可以先试试。”

Perhaps seeing Laplace’s suspicions, Angel said softly, “It’s my first time trying. If it works, I can try it first.”

拉普拉斯点点头,开始尝试去激活翅膀。

Laplace nodded and began to try to activate the wings.

心脏空间有“缩小的性质”,单说心脏空间的话,在外面看并不大,这也导致翅膀从数据上来看,也不大,单臂只有72厘米,就算展翼加上心壁的距离,也顶多一米五左右。

The heart space has a “shrinking nature”. In terms of the heart space alone, it doesn’t look very big from the outside, which also leads to the fact that the wings are not big in terms of data. The single arm is only 72 cm, even if the wings are spread and the heart is added. The distance between the walls is also at most about one meter five.

但这只是数据上看,如果以心脏为核心再去看,这双翅膀就非常大了。如果以不缩小的心脏作比,这对翅膀的展翼长度甚至可以超过百米。

But this is only a data point of view. If you look at it with the heart as the core, the wings are very large. If compared with a non-shrinking heart, the wingspan of this pair of wings can even exceed 100 meters.

所以,当翅膀扑棱起来时,其实是相当壮观的。尤其是在心脏空间内往外看,这种感觉尤为突出。

So, when the wings flutter up, it’s actually quite spectacular. This feeling is especially pronounced when looking out from the heart space.

只是,翅膀无论扑棱多快,心脏也没有起飞的迹象。

However, no matter how fast the wings flapped, the heart showed no sign of taking off.

数分钟后,拉普拉斯对着安格尔摇摇头:“似乎失败了。”

A few minutes later, Laplace shook his head at Angel: “It seems to have failed.”

顿了顿,拉普拉斯道:“不过,前两个测试已经成功,这已经很令人惊讶了。这次的失败,并不算什么……对了,这前后肢我能明白是用来移动的,最开始那金色的喇叭花,是有什么特殊作用吗?是一种徽标?”

After a pause, Laplace said: “However, the first two tests have been successful, which is already very surprising. This failure is nothing… By the way, I can handle the fore and hind limbs. I understand that it is used for movement. At the beginning, did the golden morning glory have any special function? Is it a kind of logo?”

安格尔能看出拉普拉斯不是在安慰,而是真心实意的这么想的。至于后面突然转移话题,虽然有故意的痕迹,但更多的也是真的想问喇叭花的作用。

Angle could see that Laplace was not consoling, but really thought so. As for the sudden change of topic later, although there are intentional traces, I really want to ask about the role of morning glory.

毕竟,在拉普拉斯看来,安格尔的测试就只包含了“移动”这一项,如今心脏空间已经能做到了,翅膀的测试只是附带的,并不重要。比起失败的翅膀,她更想知道金色喇叭花的作用。

After all, in Laplace’s view, Angel’s test only includes “movement”. Now that the heart space can do it, the wing test is only incidental and not important. She wants to know the role of golden morning glory more than the failed wings.

安格尔:“金色光点的作用等会我会解释,我想要再试试……翅膀。”

Angol: “I will explain the effect of the golden light spots later. I want to try again…wings.”

安格尔说这话的时候,已经将自己的精神力探入了心壁。

When Angel said this, he had penetrated his spiritual power into the wall of his heart.

拉普拉斯明白,安格尔是想要亲自操作银色光点。

Laplace understood that Angel wanted to operate the silver light spot himself.

研究人员的“不死心”精神,拉普拉斯还是明白的。所以,她没有说什么,直接将自己的感知退了出来。

Laplace still understands the researcher’s “don’t give up” spirit. Therefore, she didn’t say anything, and directly withdrew her perception.

安格尔则将自己的精神力,探进了光点内。

Angel tapped his spiritual power into the spot of light.

之前他已经确认了,精神力进入神秘具象物后,不会受到外界的浪潮影响,所以他也不担心精神力被冲刷,很大胆的直接操控起了神秘具象物。

He had already confirmed that after entering the mysterious figurative object, his spiritual power would not be affected by the waves of the outside world, so he was not worried that the spiritual power would be washed away, so he boldly controlled the mysterious figurative object directly.

很快,外界的翅膀飞快的鼓动,比起拉普拉斯操控时,更加的迅猛且有节奏。

Soon, the wings of the outside world were agitated rapidly, more swiftly and rhythmically than when Laplace controlled it.

“怎么感觉……有风?”在安格尔快速鼓动翅膀的时候,格莱普尼尔低声呢喃了着,回望了一下四周。

“How do you feel… there is wind?” Grapenier murmured in a low voice when Angel quickly flapped his wings, and looked around.

心脏空间内部,刚才好像出现了风?但再去寻找时,又找不到了。

In the heart space, there seems to be wind just now? But when I searched again, I couldn’t find it.

是错觉吗?

Is it an illusion?

就在格莱普尼尔疑惑的时候,拉普拉斯在内心里轻声道:“看来,他还是不死心。”

Just when Gleipnier was puzzled, Laplace whispered in his heart: “It seems that he still doesn’t give up.”

格莱普尼尔顺着拉普拉斯的目光看去,却见外面心壁上的翅膀,已经快的近乎无影了。才这就可以看出安格尔的操控力,比拉普拉斯要强很多。

Gleipnir followed Laplace’s gaze, but saw the wings on the wall of his heart outside, almost disappearing. Only this can be seen that Angel’s control power is much stronger than Laplace.

但,翅膀依旧没有带着心脏空间飞行,甚至动弹一下都不行。

However, the wings still didn’t fly with the heart space, not even a single move.

“不死心的精神……”格莱普尼尔摇摇头,没有多说什么。

“The spirit of unyielding…” Gleipnir shook his head and said nothing.

而安格尔虽然听不到拉普拉斯与格莱普尼尔的心灵对话,但其实不用听,也大概能猜到她们想什么。

Although Angel couldn’t hear the spiritual dialogue between Laplace and Gleipnir, he could probably guess what they were thinking without listening.

安格尔对此并不在意,因为她们其实想错了。

Angel didn’t care because they were wrong.

安格尔并非不死心,而是在对神秘具象物进行更深层次的测试。

Angel is not giving up, but is conducting a deeper test on the mysterious figurative object.

翅膀,相比起前后肢,以及那朵喇叭花来说,是更复杂的设计。

The wings, compared to the fore and hind limbs, and the morning glory, are more complex designs.

像是移动,只要设计好四肢的关节结构,移动不是难事;但飞行就不一样了,它要考虑外部环境、要考虑更为复杂的内部结构。

Like movement, as long as the joint structure of the limbs is designed, movement is not difficult; but flying is different, it needs to consider the external environment and more complex internal structures.

如果让安格尔靠着“炼金”,来炼制一对可以飞行的翅膀,他可以非常迅速的完成炼制任务。

If Angel relies on “alchemy” to refine a pair of wings that can fly, he can complete the refining task very quickly.

但神秘具象物不是炼金,它是一种“空想”。

But the mysterious figurative object is not alchemy, it is a “fantasy”.

只是安格尔通过空想结构,然后借着魇幻之力,去做到干涉物质界。

It’s just that Angel intervenes in the material world through the utopian structure and then through the power of nightmare.

从某种角度来看,这类似一种“空想炼金”。

From a certain point of view, this is a kind of “fantasy alchemy”.

但真正的炼金可以为炼制的道具附加各种特性,达成炼制目标。但“空想炼金”,只能通过对结构的幻想,去做到类似于炼金的效果。

But the real alchemy can add various characteristics to the refined items to achieve the refining goal. But “fantasy alchemy” can only achieve an effect similar to alchemy through the fantasy of the structure.

这种结构幻想,类似机械的原理:各种机体结构,通过齿轮、链锁、组合在一起进行联动,以达成成某种效果。

This kind of structural fantasy is similar to the principle of machinery: various body structures are linked together through gears, chain locks, and combinations to achieve a certain effect.

安格尔无法直接“空想”出某种效果,只能拐着弯的去尝试模拟效果。

Angol couldn’t directly “imaginary” an effect, and could only try to simulate the effect by turning around.

虽然最后,翅膀还是没办法飞行,但安格尔并不觉得失望。

Although in the end, the wings were still unable to fly, Angel was not disappointed.

因为,通过这次的测试,他得到了猜想,也找到了不足。

Because, through this test, he got conjectures and found deficiencies.

安格尔在设计翅膀的时候,本身是不可能靠着空想,直接造出“这是可以飞的神秘具象物”。所以,他的设计很务实,更偏向于——机体飞升。

When Angel designed the wings, it was impossible for him to directly create “this is a mysterious figurative object that can fly”. Therefore, his design is very pragmatic, and it is more inclined to – the body soars.

将心脏与翅膀当成一个完整的机体,心脏空间作为气囊,翅膀作为轴承结构,两者同时协作开启内循环,来模拟类似生物机体或者机械机体的飞行。

The heart and the wings are regarded as a complete body, the heart space is used as the air bag, and the wings are used as the bearing structure. The two cooperate to open the internal circulation at the same time to simulate the flight of a biological body or a mechanical body.

整个设计如果成功的话,翅膀是可以拖着心脏飞行的。

If the whole design is successful, the wings can drag the heart to fly.

现在并没有成功,安格尔本来以为自己的想法错了,“空想炼金、结构为王”的猜想不对,但他在测试的过程里,感觉到了心脏空间有风。

It has not been successful now. Angel originally thought that his idea was wrong. The conjecture of “ideal alchemy, structure is king” was wrong, but during the testing process, he felt the wind in his heart.

这道风,本身没有异常。但经过安格尔仔细的检查,发现它是翅膀在进行内循环时,出现差错泄露出来的风。

This wind itself is not abnormal. However, after careful inspection by Angel, it was found that it was the wind leaked out by an error when the wings were in the internal circulation.

这就让安格尔很兴奋了。

This makes Angel very excited.

这意味着,他的“空想”结构是有用的。

This means that his “fantasy” structure is useful.

这一次的飞行没有飞起来,不是本质与系统上出错,而是设计出现了错误。

This time the flight didn’t take off. It wasn’t a fundamental and system error, but a design error.

本质与系统出错,意味着“空想炼金”的架构要全盘推倒。

The essence and system are wrong, which means that the structure of “ideal alchemy” must be completely overthrown.

但设计上出现错误,那就有改正的余地!

But there are mistakes in the design, there is room for correction!

而且,安格尔也觉得设计出现差错很正常,毕竟他第一次用神秘具象物去制造类机械的构造。

In addition, Angel also felt that it was normal for the design to go wrong. After all, it was the first time he used a mysterious figurative object to create a machine-like structure.

或许不能搞成一体成型,而是多个结构来辅助成型;又或者说,气囊与内循环的结构出了问题;也有可能是翅膀的对数少了,增加翅膀的对数就能飞行……

Maybe it cannot be formed in one piece, but multiple structures are used to assist the forming; or, there is a problem with the structure of the airbag and the internal circulation; it may also be that the number of pairs of wings is less, and increasing the number of pairs of wings can flying…

不管怎么样,这个是可以修改的就行!

In any case, this can be modified!

安格尔也有把握,只要给他一点时间,应该可以修改成功。

Angol is also confident that as long as he is given a little time, he should be able to modify it successfully.

想到这,安格尔对于这次飞行测试失败,也没有太多的沮丧了。

Thinking of this, Angel is not too frustrated with the failure of this flight test.

下次……或者下下次,他相信一定可以成功。

Next time…or next time, he believes it will be successful.

带着自信,安格尔收回了精神力。在收回精神力的同时,顺道抹除了银色光点内的具象物,让它归于心壁。

With confidence, Angel withdrew his mental power. While withdrawing his mental power, he removed the figurative object in the silver light spot along the way, and let it return to the heart wall.

反正下次也会重新设计,如今的这两个翅膀~IndoMTL.com~还是毁了吧。

Anyway, it will be redesigned next time, and these two wings ~IndoMTL.com~ are still ruined.

……

另一边,拉普拉斯和格莱普尼尔也看到了安格尔抹除银色光点的一幕。

On the other side, Laplace and Gleipnir also saw the scene of Angel erasing the silver light spot.

她们没有太过惊讶,失败的作品被抹除,这很正常。

They weren’t too surprised, it’s normal for failed works to be erased.

比起银色光点消散,她们更惊讶的是,安格尔接受失败的速度,比她们想象的要快。

Compared with the disappearance of the silver light spot, they were more surprised that Angel accepted defeat faster than they thought.

“不死心”是很多研究者的通病,她们见过太多类似的场景了,无论是倒影里的,还是说镜海学者那边,都有这种情况发生。

“Not giving up” is a common problem of many researchers. They have seen too many similar scenes, whether it is in the reflection or the Jinghai scholars, this kind of situation happens.

但想要让研究者“死心”,一般都需要很久,有时候甚至能拖垮一个研究者的人生。

But it usually takes a long time for a researcher to “give up”, and sometimes it can even drag down a researcher’s life.

像安格尔这般,测试没多久,确认失败立刻抹除的,倒是少见。

Like Angel, it’s rare for the test to be erased immediately after the failure is confirmed.

“接下来是要测试这朵喇叭花?”

“The next step is to test this morning glory?”

她们没有询问安格尔测试的结果,免得刺激安格尔;见安格尔看向喇叭花,拉普拉斯便顺势问道。

They didn’t ask about the results of Angel’s test, so as not to irritate Angel; seeing Angel looking at the morning glory, Laplace asked the situation.

安格尔点点头:“是的,不过,这次的测试不仅仅需要配合,还需要一些运气了。”

Angol nodded: “Yes, but this test requires not only cooperation, but also some luck.”

“运气?”拉普拉斯疑惑道。

“Luck?” Laplace wondered.

安格尔点点头:“是的,就是运气。因为,这个喇叭花的作用……是收集漂浮在空镜之海上的实物。”

Angol nodded: “Yes, it’s luck. Because, the function of this morning glory… is to collect objects floating on the sea of ​​empty mirrors.”

想要测试喇叭花的效果,起码要先在空镜之海碰到一个实物才行。

If you want to test the effect of morning glory, you must at least encounter a real object in the sea of ​​empty mirrors.

但现在环看四周,安格尔却并没有看到任何一个实物。

But now looking around, Angel didn’t see any real objects.

虽然古牙仙将空镜之海当成“进货”的地方,但并不代表空镜之海上到处都有“货”。古牙仙能大量进货,靠的是寻物接力,也就是先找到一个实物,再通过这个实物去寻物。这样得到的实物概率会大增。

Although the Tooth Fairy regards the Sea of ​​Mirrors as a place to “buy goods”, it does not mean that there are “goods” everywhere in the Sea of ​​Empty Mirrors. Ancient Tooth Fairy can buy a lot of goods, relying on the relay of finding objects, that is, first find a real object, and then use this real object to find the object. The probability of getting real objects in this way will be greatly increased.

不靠寻物之法去找空镜之海上飘荡的实物,这就很考验运气了。

Do not rely on the method of finding objects to find objects floating on the sea of ​​empty mirrors, which is a test of luck.

(本章完)

(End of this chapter)

       

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *