Deep Sea Embers Chapter 330: Legacy

Published:

莫里斯充分发挥自己的话术,在不动声色的交谈中向伽罗妮旁敲侧击地确认了许多问题。

Maurice gave full play to his speaking skills, and confirmed many questions to Galone in a quiet conversation.

在交谈中,他与邓肯逐渐确认了这位女学徒的状态。

During the conversation, he and Duncan gradually confirmed the status of the female apprentice.

关于布朗·斯科特六年前遭遇的海难以及在那之后跟导师死亡相关的一切记忆,已经完全消失在伽罗妮的脑海中了。

All memories related to Brown Scott’s shipwreck six years ago and the death of his mentor after that have completely disappeared from Galone’s mind.

不,消失的不只有记忆,还有与之配套的整个认知体系一个人的死亡,所引发的是一串连锁反应,这其中包括社交圈内的涟漪,亡故后事的处理,很长一段时间内的追忆和情绪起伏,以及这六年间留在这座房屋中的种种细节变化,这不是单纯删除替换掉一段记忆就能解决的。

No, it is not only the memory that disappears, but also the entire cognitive system that goes with it. The death of a person triggers a series of chain reactions, including ripples in the social circle, the handling of the aftermath of the death, The recollections and emotional ups and downs over a long period of time, as well as the changes in details that have remained in this house over the past six years, cannot be resolved simply by deleting and replacing a memory.

然而在伽罗妮的认知中,这件事从未发生过,这件事所引发的一系列后续反应也没有留下丝毫痕迹,她只觉得自己是理所当然地在这座房子里住了六年,期间一直在平静地等着老师回来——而现在,她的老师已经回来了,并且正在楼上的房间休息着。

However, in Galoni’s cognition, this incident never happened, and the series of follow-up reactions triggered by this incident did not leave the slightest trace. She just felt that she was in this house as a matter of course. She lived there for six years, peacefully waiting for her teacher to come back – and now, her teacher has returned and is resting in the upstairs room.

水壶的尖锐哨音突然响起,打断了客厅中的交谈,伽罗妮立刻起身向厨房走去:

The sharp whistle of the kettle suddenly sounded, interrupting the conversation in the living room, and Galoni immediately got up and walked to the kitchen:

趁着这位森金人女士离开的片刻功夫,邓肯抬头看向对面沙发上的莫里斯:

Taking advantage of the moment when the Senjin lady left, Duncan looked up at Morris on the opposite sofa:

莫里斯低声说道,

Morris whispered,

邓肯轻声说道。

Duncan said softly.

老旧的楼梯发出吱嘎嘎的声响,晦暗的电灯照亮了二楼的走廊,莫里斯与邓肯沿梯而上,开始寻找那位的民俗学者。

The old stairs creaked, and the dim electric lights illuminated the corridor on the second floor. Morris and Duncan went up the stairs and began to look for the folklorist.

莫里斯开口道,

Morris said,

莫里斯眨眨眼,接着用力晃了晃脑袋,似乎是想把那些纷繁错乱的思绪甩出脑海,他走向房间深处,小心翼翼地绕开那些分布在地板上的团,良久才在一张桌子旁停下。

Morris blinked, then shook his head vigorously, as if trying to get those complicated and chaotic thoughts out of his mind, he walked to the depths of the room, carefully avoiding the clumps distributed on the floor, and after a long time stop at a table.

邓肯静静注视着那道门,只觉得情况······并不意外。

Duncan watched the door quietly, only feeling that the situation… was not surprising.

有一张纸,被压在一团凝固的、依稀有着手臂轮廓的泥浆边缘。

There is a piece of paper, pressed against the edge of a congealed mass of mud that vaguely outlines an arm.

最终,他轻轻叹了口气:

In the end, he sighed softly:

莫里斯脸上的肌肉紧绷着。

Muscles on Morris’ face tense.

邓肯随口说道,而就在这时,有什么东西突然进入了他的视线。

Duncan said casually, but at this moment, something suddenly entered his sight.

一个几乎完全笼罩在黑暗中的房间呈现在两人面前。

A room completely shrouded in darkness appeared before the two of them.

莫里斯一边说着一边指了指旁边的沙发,

As he spoke, Morris pointed to the sofa next to him,

就在这时,邓肯的声音打断了莫里斯的愣神,

At this moment, Duncan’s voice interrupted Morris’ stupefied,

房间中仍然没有回应。

There is still no response from the room.

莫里斯轻声说道,

Morris said softly,

这张桌子也被泥浆覆盖,而且有一团最大的泥浆就堆积在桌子与床铺之间。

The table is also covered in mud, and one of the largest clumps of mud has accumulated between the table and the bed.

房屋二楼的结构并不异常,一条笔直的走廊连接着每一个房间,而其中大部分房间的门都没有上锁——邓肯与莫里

The structure of the second floor of the house is not abnormal. A straight corridor connects every room, and the doors of most of the rooms are unlocked——Duncan and Morrie

斯很快慢便确认了大部分屋子的情况,并在走廊左侧的最后一间房间门前停了下来。

Si quickly and slowly confirmed the situation of most of the rooms, and stopped in front of the door of the last room on the left side of the corridor.

这是整个二楼唯一上锁的地方。

This is the only locked place on the entire second floor.

坦白说,从一开始他就怀疑自己这位真的返回了人间,他知道这件事背后一定是某种失控的超凡异象,甚至可能跟深海的诅咒有关,

Frankly speaking, from the very beginning, he doubted that he had really returned to the human world. He knew that there must be some kind of out-of-control extraordinary vision behind this incident, and it might even be related to the curse of the deep sea,

但……纵使在开门之前便隐约有所预料,真的看到这一幕之后,他仍然感受到了巨大的冲击。

But… Even though he had vaguely expected it before opening the door, after actually seeing this scene, he still felt a huge shock.

老学者睁大了眼睛,一边低声惊呼一边小心翼翼地将那张纸抽了出来,

The old scholar opened his eyes wide, and carefully pulled out the piece of paper while exclaiming in a low voice,

莫里斯点了点头,而就在这交谈间,伽罗妮从厨房返回——她端着一个大托盘,托盘里是暖身的姜茶和一些饼干,这位有着石头般灰黑皮肤的女士将东西放在茶几上,抬头看向两位客人:

Morris nodded, and during this conversation, Galone came back from the kitchen – she was carrying a large tray with warming **** tea and some biscuits. The skinned lady put things on the coffee table and looked up at the two guests:

邓肯一时间竟不知该说些什么,良久冒出一句:

Duncan didn’t know what to say for a while, and after a long time, he said:

房间中没有开灯,朝向街道的窗户也似乎被什么东西封堵了起来,以至于外面的路灯光芒都无法照进室内,只有从走廊撒进去的灯光照亮了门口一小片区域,而在灯光照不到的地方,则依稀能看到好像有什么影影绰绰的东西覆盖着屋顶和地板。

There was no light in the room, and the window facing the street seemed to be blocked by something, so that the light from the street lamp outside could not shine into the room. Only the light from the corridor illuminated a small area at the door. And in places where the light can’t shine, you can vaguely see what seems to be a shadowy thing covering the roof and floor.

某种灰黑色的、仿佛泥浆般的物质一片片地分布在房间各处,覆盖了地板,污染了墙壁,甚至牢固地黏附在屋顶上,又有仿佛融化到一半的从屋顶的脏污中垂坠下来,悬吊在半空,看上去像是弯曲肿胀的血管,抑或某种形态怪异的钟乳石挂。

Some kind of gray-black, mud-like substance was distributed throughout the room piece by piece, covering the floor, polluting the walls, and even firmly adhered to the roof. It hangs down from the dirt and hangs in the air, looking like a curved and swollen blood vessel, or some kind of weird stalactite hanging.

邓肯隐约产生了一丝违和感,紧接着便回忆起了什么,

Duncan had a vague sense of disobedience, and then recalled something,

莫里斯立刻说道,他的眼睛正慢慢扫过眼前的房门,眼底则仿佛有微微的浮光涌动,

Morris said immediately, his eyes were slowly sweeping across the door in front of him, and there seemed to be a slight floating light in his eyes,

邓肯说着,微微回头看了一眼这条通往二楼的楼梯,

As Duncan said, he glanced back slightly at the stairs leading to the second floor,

只一瞬间,邓肯便联想到了当时在黑曜石号舱底所见到的那番景象。

For a moment, Duncan thought of the scene he saw at the bottom of the Obsidian.

莫里斯注视着伽罗妮的眼睛:

Morris looked into Galone’s eyes:

伽罗妮猛然睁了一下眼睛,海量的知识、记忆以及逻辑难题瞬间覆盖了他的所有思维,而还不等她搞明白这些的大致轮廓,一股强烈的、自你保护性的倦意便浮上心头。~Soverse.com~她无声无息地晕了过去,鼾声激烈,睡姿安详。

Galoni suddenly opened her eyes, a huge amount of knowledge, memory, and logical problems instantly covered all his thoughts, and before she could figure out the general outline of these, a strong, self-protective impulse Tiredness came to mind. ~Soverse.com~ She passed out soundlessly, snoring fiercely, and sleeping peacefully.

邓肯面无表情地看着这一幕,沉默了两秒钟才问道:

Duncan looked at this scene with a blank face, and was silent for two seconds before asking:

莫里斯耸耸肩,

Morris shrugged,

邓肯想了想,觉得这个话题不必继续下去,便站起身,看向这道通往二楼的阶梯。

Duncan thought for a while, and felt that there was no need to continue this topic, so he stood up and looked towards the stairs leading to the second floor.

莫里斯上前拽了拽门把手,眉头微微皱起:

Morris stepped forward and tugged on the doorknob, frowning slightly:

这些怪异惊悚的·看上去简直跟黑曜石号舱底的情况一模一样!

These weird and scary things look exactly like the situation in the bilge of the Obsidian!

电灯点亮之后,房间中的一切终于清晰起来。

After the lights were turned on, everything in the room finally became clear.

邓肯也来到了书桌旁边,一边观察周围的凝固泥浆一边若有所思地说道,

Duncan also came to the desk, and while observing the solidified mud around him, he said thoughtfully,

莫里斯表情僵硬了一下,他似乎想说些什么,但嘴唇抖动了两下,还是什么都没说出口,只是默默地让到一旁。

Morris’ expression froze for a moment. He seemed to want to say something, but his lips trembled twice, but he still didn’t say anything, and just moved aside silently.

邓肯第一个走进房间,他抬起左手,手心中托举着一团幽绿的灵体烈焰,另一只手则摸索到了门旁的电灯开关。

Duncan was the first to walk into the room. He raised his left hand, holding a cloud of dark green spiritual body flames in his hand, and fumbled for the light switch next to the door with the other hand.

跟着走进房门的莫里斯看到了屋内的景象,在错愕中低声惊呼。

Morris, who followed into the room, saw the scene inside the room, and exclaimed in a low voice in astonishment.

邓肯立刻凑了过去,在那张脏污的纸上,一些不太清晰的单词映入他的眼帘——

Duncan immediately leaned over, and on the dirty paper, some unclear words caught his eyes——

由于各种问题地址更改为请大家收藏新地址避免迷路

Due to various problems, the address has been changed to please bookmark the new address to avoid getting lost

网页版章节内容慢,请下载好阅小说app阅读最新内容

The chapter content of the web version is slow, please download the Haoyue novel app to read the latest content

请退出转码页面,请下载好阅小说app阅读最新章节。

Please exit the transcoding page, please download the Haoyue novel app to read the latest chapter.

新为你提供最快的深海余烬更新,第三百三十章遗留免费阅读。https://

New provides you with the fastest Embers of the Deep update, Chapter 330 Legacy for free reading. https://

       

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *